Категория: Бланки/Образцы
Какова последовательность оформления и особенности написания текста деловых писем на английском языке?
Последовательность подготовки документов и их отправление определены стандартами бизнеса. Их четкое оформление и своевременная отправка – залог эффективной работы офиса.
При современном доминировании электронных средств корреспонденции (которые зачастую выполнены на английском языке) важно не потерять культуру ведения документации в принципе и деловой переписки в частности. Ваш партнер по бизнесу без труда поймет, имеет ли он дело с профессионалом или любителем. Качество составления письма на английском языке – это качество работы вашей компании.
Помня о роли контроля за бизнес-коммуникацией, начнем с формата делового письма: последовательность оформления делового письма осуществляется в следующем порядке:
3. Addressee’s Name/ Addressee’s Title /Addressee’s Company/Addressee’s Address –
имя получателя/ должность (если имя неизвестно) /адрес компании/ адрес
Основной текст письма
The Body of the Letter. После обращения к адресату переходим к самому письму, которое состоит из трех частей:
1. The opening – начало.
2. The main message – основная часть.
Основную задачу письма можно выразить следующим образом: внимание – интерес – побуждение – действие.
1.TheOpening– начало/вступление. Чтобы привлечь внимание адресата, с первых строк акцент делается на основную тему:
а) если вы пишите адресату в первый раз, объясните причину написания письма (выразите ваш интерес).
We are writing in connection with your Order № 267
Мы пишем вам в связи с заказом № 267
Согласно нормам делового письма составитель письма не только излагает возможность или невозможность выполнения заказа, оплаты расходов, проведения платежей, принятие предложений или другой операции, но и указывает на возможность и причину их выполнения или невыполнения. Это обусловлено обязательным условием бизнеса: уважением к партнеру как равному участнику процесса. Для этих случаев вам помогут фразы:
We are able to (pay)
Мы можем / способны (выплатить)
We are unable to (supply)
Мы не сможем (поставить)
We have been forced to because of
(сделать или не сделать что-то из-за)
Owingto, как правило, используется в связи с негативной информацией.
Чтобы обратить внимание получателя на то, что вы ждете от него ответа, заказа, продукцию и т.д. в заключительной части письма напомните вашему корреспонденту об этом:
Looking forward to hearing from you
Ниже приведен образец делового письма на английском. составленный с учетом особенностей американского английского. Правила составления делового письма описаны в предыдущих разделах.
September, 15, 2010
Roman's Cheese House
Podlaski 34
61-622 Poznan
Tel: (061) 456 8967
Fax: (061) 456 6745
Email: roman@wp.pl
Fred Flintstone
Sales Manager
Cheese Specialists Ltd.
Rynek 16
66-400 Gorzów Wlkp.
Dear Mr. Flintstone:
With reference to our telephone conversation today, I am writing to confirm your order for: 10,000 x Cheddar Cheese Deluxe Slices (Ref. No. 856).
Please contact us again if we can help in any way.
Roman Ostrowski
Director of Roman's Cheese House
We have received your letter dated …
Мы получили ваше письмо от …
Many thanks for … / Thank you (very much) for …
(Большое) спасибо за …
This is to confirm …
Для подтверждения …
We hereby inform you …
Настоящим уведомляем вас …
If you have any questions, do not hesitate to contact us.
Если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь.
We look forward to your reply.
С нетерпением ждем вашего ответа.
We are looking forward to hearing from you soon.
С нетерпением ожидаем от вас известий.
We got your address from …
Мы узнали ваш адрес от …
Your advertisement has come to our attention.
Мы имели возможность увидеть вашу рекламу.
We were told that you produce …
Нам сообщили, что вы производите …
We intend to buy … / We are considering the purchase of …
Мы намереваемся купить … / Мы рассматриваем возможность покупки …
We have a steady demand for …
У нас есть постоянный спрос на …
We would like to know more about …
Мы хотели бы больше узнать о …
Could you please send us information about …?
Не могли бы отправить нам сведения о …?
Please send us your catalogue / catalog.
Просим вас прислать нам ваш каталог.
mydocx.ru - 2015-2016 year. (0.007 sec.)
Ростов н/Д. Феникс, 2005. - 336 с. Краткий разговорник поможет провести и поддержать беседу на любые деловые и личные темы, не потеряться в англо-говорящем окружении. Полезные мелочи, такие как таблицы глаголов и приставок, мер и весов, ассоциативные таблицы "неправильных" глаголов позволят избежать путаницы не только в грамматике, но и в различных бытовых ситуациях
Учебное пособие для студентов экономических и гуманитарных специальностей, дополнительной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Ц. Д. Бидагаева. – Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. Пособие предназначено для студентов, изучающих курс делового английского языка, в частности ведение деловой переписки на английском языке. В пособии представлены методические указания.
Изд. АСТ 2007г. 127 стр. Книга состоит из четырех частей. Первая часть содержит речевые обороты и письменные формулировки необходимые в делопроизводстве. Вторая - образцы деловых писем на английском языке с параллельным переводом на русский язык. Третья часть предлагает дополнительную информацию: диктовка по буквам, телефонные коды, часовые пояса и т. д. В конце книги дан.
М. Юнвес, 2001. — 496 c. — ISBN 5-88682-017-5. Пособие содержит практические сведения для тех, кто изучает деловой английский: структура деловых писем и документов, типовые фразы для различных ситуаций делового общения с иностранными партнерами, образцы договоров и различных документов, словарь деловых терминов, выражений и словосочетаний, а также перечень сокращений, принятых.
В пособии детально рассматриваются структура, основные правила оформления и типы деловых писем, а также электронная корреспонденция, в том числе и такая, в которой возникает необходимость при поиске работы за рубежом. Все теоретические рекомендации по составлению деловых писем подкреплены примерами, опубликованными в последние годы в американской и английской литературе по.
Настольная книга секретаря - референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках. — М. «Издательство Менеджер», 2000. — 240 с. Business English для делового человека. Данное издание является практическим пособием по ведению на английском языке деловой корреспонденции, содержит слова и выражения, часто встречающиеся в деловой переписке.
Участник зарекомендовал себя высокими достижениями в количестве созданных релизов и поддержке существующих."> 100%
Джон Уолден (ред.) | Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке [2-е издание] (2014) [PDF]
Автор: Джон Уолден (ред.)
Издательство: Дельта Паблишинг
ISBN: EAN: 9785946192507
Жанр: Иностранные языки для делового общения
Формат: PDF
Качество: Изначально электронное (ebook)
Иллюстрации: Черно-белые
Описание:
Перед Вами первый в России наиболее полный практический справочник-руководство по деловой корреспонденции на английском языке. Издание полностью адаптировано для русскоязычных читателей - все темы писем и примеры связаны с реальными экспортно-импортными операциями, которыми ежедневно приходится заниматься менеджерам российских фирм. Это первое русскоязычное издание всемирного англоязычного бестселлера Джона Уолдена - одного из наиболее известных авторов в области PR и технических коммуникаций. Более 15 лет он совмещает преподавательскую деятельность в Университете Нью-Йорка и пост директора в Центре Коммерческих отношений, Вашингтон, где консультирует менеджеров ведущих компаний США и помогает им повысить эффективность своей работы. Издание поможет любому менеджеру или руководителю, который по роду своей работы ведет переписку с англоязычными партнерами.
Время раздачи: 14.00-02.00 МСК (до появления первых 3-5 скачавших)
Деловая переписка – одна из важнейших составляющих бизнес-деятельности. Профессиональную компетентность сотрудника любой крупной компании характеризует умение правильно составить деловое письмо на английском языке. Деловое письмо обладает своей спецификой: для разных видов корреспонденции (будь то письмо-предложение, запрос, заказ, рекламное письмо, рекламация и т.д.) эти требования неодинаковы, и правила деловой переписки в русском и англоязычном бизнес-сообществе во многом различны. От нашего умения делать это правильно, соблюдая этикет и протокол делового общения, зависит впечатление другой стороны о нас и успех нашего предприятия.
На тренинге Вы узнаете основные существующие требования к структуре и содержанию делового письма и приобретете четкие навыки быстрого написания письма, отражающего конкретные цели и назначения.
Цель программы: освоение навыков деловой переписки на английском языке, составление основных видов деловых писем.
Целевая группа: секретари, личные помощники руководителей, а, также все, кто в своей профессиональной деятельности сталкивается с необходимостью переписки с англоязычными деловыми партнерами и хочет повысить свою квалификацию в данном направлении.
Польза для участников:
• Сможете разобраться в многочисленных типах деловых писем на английском языке.
• Научитесь писать письма, подходящие для разных ситуаций – в зависимости от Ваших запросов и потребностей.
• Получите большое количество готовых шаблонов и примеров писем, сгруппированных «по темам» – для того, чтобы в любой ситуации заранее иметь пример профессионально составленного письма, подходящего именно Вам.
• Научитесь формировать профессиональный деловой имидж при электронной переписке.
• Сможете более четко и понятно отчитываться перед руководством о проделанной работе, защищать свои идеи и предложения.
1. Типы деловых писем.
• Типология деловых писем: письма-заявки, уведомления, предложения, рекомендации и т.п. Письма, направленные на решение проблемы: письмо-требование, письмо-жалоба, письмо-предупреждение и др.
• Деловая переписка при работе с дебиторской задолженностью: как писать письма должникам.
• Переписка при размещении заказов и поставке товаров и услуг. Как сделать запрос в компанию, выяснить дополнительные детали, разместить или получить подтверждение заказа.
• Переписка в коммерческих контактах: письмо-презентация компании, коммерческое предложение. Как заинтересовать? Как правильно написать сопроводительное письмо?
2. Основные правила оформления – как использовать подзаголовки, интервалы, подписи, даты, «шапки», адреса и т.п.
• Фразы, рекомендуемые для более и менее формальных деловых писем.
• Речевые шаблоны, которые помогут Вашему письму выглядеть профессиональнее.
• Когда правильно писать «Yours faithfully», а когда «With Best Regards».
• Основные ошибки при составлении деловых писем на английском, и как их избежать.
3. Профессиональные отчеты на английском языке.
• Типы отчетов: отчет о проделанной работе, об исследовании, о совещании, о происшествии, о результатах оценки или аудита и т.д.
• Ваши цели, подготовка и планирование работы.
• Стиль Вашего отчета: как подобрать слова?
• Правила оформления отчета (Word, Power Point др.).
Чек-лист для проверки Вашего отчета: как быть уверенным, что все сделано правильно?
4. Электронная переписка на английском языке.
• Отличия электронной переписки от «бумажной»: как изменились правила делового этикета?
• Разные стили электронного письма – как правильно подобрать слова?
• Типы электронных писем.
• Частые ошибки при написании электронных деловых писем, и как их избежать.
Условия проведения тренинга: помещение минимум 40 кв. м, столы, стулья, два флипчарта, маркеры, проектор, экран.
Методы тренинга: интерактивная презентация, работа в малых группах, практические кейсы из современной деловой практики, разбор реальных писем, упражнения на развитие навыков.
Продолжительность тренинга: 30 академических часов.
Оптимальная численность группы: 6-8 человек.