Руководства, Инструкции, Бланки

дополнительное соглашение к контракту на английском языке образец img-1

дополнительное соглашение к контракту на английском языке образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

1) General subject: Addendum. additional agreement

3) Law: side letter, Supplement Agreement ("обратный" перевод с АЯ; по английски правильнее - addendum или additional agreement). addendum (pl. - addenda) (http://dictionary.law.com/definition2.asp?selected=2321&bold=||||). annex (к Генеральному соглашению TBMA/ISMA). deed of amendment, side agreement, amending agreement, ancillary agreement

4) Economy: collateral agreement, supplementary contract (предусматривающее возможность использования причитающейся к выплате страховой суммы в качестве единовременного взноса по договору страхования жизни на новый срок). допсоглашение

5) Finances: schedule (к Генеральному соглашению МАСД (ISDA))

6) Business: amendment to contract

См. также в других словарях:

Дополнительное соглашение — прилагаемый к авт. договору документ, в котором стороны записывают те изменения в условиях первоначально заключенного договора, на которые они согласились (напр. об изменении размера авт. вознаграждения, или объема оригинала, или срока… … Издательский словарь-справочник

дополнительное соглашение — Соглашение, содержащее исправления в ранее заключенном соглашении, а также ряд дополнительных условий … Финансово-инвестиционный толковый словарь

КИОТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ — 1997 (Киотский протокол), дополнительное соглашение к рамочной Конвенции ООН об изменении климата. Устанавливает порядок сокращения выброса в атмосферу парниковых газов, главным образом CO2. Согласно Киотскому протоколу, основные загрязнители… … Энциклопедический словарь

Киотское соглашение 1997 — Киотский протокол дополнительное соглашение к рамочной Конвенции ООН об изменении климата. Устанавливает порядок сокращения выброса в атмосферу парниковых газов, главным образом CO2. Согласно Киотскому протоколу, основные загрязнители ведущие… … Политология. Словарь.

САЙКС - ПИКО СОГЛАШЕНИЕ 1916 — о разделе Азиатской Турции заключено между Англией и Францией 16. V; получило своё название по имени дипломатов, подготовивших проект этого соглашения, англичанина Марка Сайкса и француза Жорж Пико. В переговорах, предшествовавших англо франко… … Дипломатический словарь

ОБЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ О ССУДАХ И ОБЕСПЕЧЕНИИ — GENERAL LOAN AND COLLATERAL AGREEMENTБрокерские ссуды, т. е. ссуды брокеру фондовой биржи, обычно не подтверждаются векселями. Вместо этого брокеры, получающие ссуды под обеспечение акциями фондовой биржи, должны подписать контракт о… … Энциклопедия банковского дела и финансов

Ростех — Тип Государственная корпорация … Википедия

Хронология газовых отношений РФ и Белоруссии — В апреле 2002 г. в рамках процесса интеграции России и Белоруссии были подписаны два межправительственных соглашения, которые закрепили основные принципы российско белорусского сотрудничества в газовой сфере. Газпром должен был поставлять газ в… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Пролонгация — (Prolongation) Пролонгация это продление срока действия чего либо Пролонгация: продление действия договора, соглашения, кредита, обязательства, вклада Содержание >>>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

Хронология газовых отношений России и Белоруссии — 12 апреля 2002 года Правительство России и Белоруссии подписали межправительственные Соглашения о создании равных условий в области ценовой политики и о расширении сотрудничества в газовой отрасли. В соответствии с первым соглашением Россия… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Китайская Национальная Нефтегазовая корпорация — (CNPC) Китайская Национальная Нефтегазовая корпорация это одна из крупнейших нефтегазовых компаний мира Китайская Национальная Нефтегазовая корпорация занимается добычей нефти и газа, нефтехимическим производством, продажей нефтепродуктов,… … Энциклопедия инвестора

Видео

Другие статьи

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ перевод с русского на английский, translation Russian to English

Русско-английский перевод ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ Еще значения слова и перевод ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Перевод ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ in dictionaries.

  • ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ — collateral agreement
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ — additional agreement, collateral agreement, supplementary agreement
    Большой Русско-Английский словарь
  • СОГЛАШЕНИЕ — n. stipulation, agreement, contract, convention
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • СОГЛАШЕНИЕ — Agreement
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ — Connotation
    Русско-Американский Английский словарь
  • СОГЛАШЕНИЕ — 1. agreement, understanding приходить к соглашению, достигать соглашения — come* to an agreement / understanding, reach an agreement; come* to …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • СОГЛАШЕНИЕ — с. agreement; авиационное

air agreement; арбитражное

arbitration agreement; арендное

leasing agreement; бартерное

ком. barter agreement; валютное …
Русско-Английский словарь общей тематики
  • ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ — Padding
    Russian Learner's Dictionary
  • СОГЛАШЕНИЕ — agreement
    Russian Learner's Dictionary
  • СОГЛАШЕНИЕ — с. 1. agreement, understanding приходить к соглашению, достигать соглашения — come* to an agreement / understanding, reach an agreement; come* …
    Русско-Английский словарь
  • СОГЛАШЕНИЕ — с. 1. agreement, understanding приходить к соглашению, достигать соглашения — come* to an agreement / understanding, reach an agreement; come* …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • СОГЛАШЕНИЕ — ср. 1) agreement, understanding, consent - заключать соглашение - заключить соглашение - прийти к соглашению 2) ( договор ) agreement, …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СОГЛАШЕНИЕ — agreement, deal
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • СОГЛАШЕНИЕ — accommodation, agreement, approval, arrangement, article, bargain, concert, concord, contract, convention, covenant, deal, go, pact, settlement, stipulation, understanding
    Русско-Английский экономический словарь
  • СОГЛАШЕНИЕ — с. agreement; авиационное

    air agreement; арбитражное

    arbitration agreement; арендное

    leasing agreement; бартерное

    ком. barter agreement; валютное

    monetary agreement; внешнеторговое

    foreign …
    Русско-Английский словарь - QD
  • СОГЛАШЕНИЕ — accord, agreement, arrangement, fix, bargain, compact, concert, concord, pact, paction
    Русско-Английский юридический словарь
  • СОГЛАШЕНИЕ — в соч. международное соглашение по правилам дорожного движения — traffic convention
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ — accessory
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • СОГЛАШЕНИЕ — n agreement
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • СОГЛАШЕНИЕ — ср. 1) agreement, understanding, consent прийти к соглашению заключить соглашение заключать соглашение 2) (договор) agreement, covenant соглашени|е - с. agreement …
    Большой Русско-Английский словарь
  • СОГЛАШЕНИЕ — соглашение agreement
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SURVEY — 1. сущ. 1) а) обозрение, осмотр He pushed himself to his feet and surveyed the room. ≈ Он вскочил на …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SETTLEMENT — сущ. 1) а) колония, поселение Syn. colony б) ист. сеттльмент (европейский квартал в некоторых городах стран Востока) в) небольшой …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SECONDARY STRESS — линг. дополнительное ударение дополнительное ударение
    Большой Англо-Русский словарь
  • SECONDARY ACCENT — лингв. дополнительное ударение дополнительное ударение
    Большой Англо-Русский словарь
  • RIGHT — I 1. сущ. 1) право; справедливое требование (to - на что-л.); привилегия to abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RELIEF — I сущ. 1) а) облегчение, помощь, утешение to express relief ≈ выражать облегчение to feel relief ≈ испытывать, чувствовать облегчение …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROTOCOL — 1. сущ. 1) протокол (документ, письменное свидетельство чего-л.) 2) дипл. протокол; прелиминарные условия договора/соглашения; дополнительное международное соглашение the Protocol Syn …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NOVEL — I сущ. 1) роман to publish a novel ≈ опубликовать роман to write a novel ≈ написать роман to make …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MORE — 1. прил. 1) сравн. от much 1. many 1. 2) более многочисленный; присутствующий в большем количестве, в большей степени, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INSURANCE — сущ. 1) страхование (against; on) to cancel insurance ≈ аннулировать страховой полис to carry/take out insurance ≈ иметь страховку, быть …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FOLLOW-UP — 1. сущ. 1) исполнение, доведение до конца, до завершения (какого-л. дела, решения); доработка a follow-up to the conference ≈ дальнейшие …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EXTRA — 1. сущ. 1) обыкн. мн. доплата, наценка She is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn. agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONVENTION — сущ. 1) собрание, съезд; ист. конвент constitutional convention ≈ конституционный конвент (организация, избирающаяся для пересмотра конституции штата) pony convention ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONNOTATE — = connote иметь дополнительное значение вызывать смысловые ассоциации (разговорное) означать - war *s unhappiness for all война несет горе всем …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMPOSITION — сущ. 1) а) составление, образование, построение; сочинение (какого-л. произведения) The composition of the report took two months. ≈ Составление отчета …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COLLATERAL — 1. прил. 1) а) сопутствующий, вспомогательный; несущественный He digressed into collateral matters. ≈ Он стал говорить о каких-то частностях. Syn …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CODICIL — сущ.; юр. дополнительное распоряжение, добавление (к духовному завещанию) (юридическое) кодицилл, дополнительное распоряжение к завещанию добавление, дополнение codicil юр. дополнительное распоряжение; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ARRANGEMENT — сущ. 1) приведение в порядок, расположение, классификация, систематизация arrangement by number 2) договоренность, соглашение come to an arrangement make arrangements …
    Большой Англо-Русский словарь
  • APPURTENANCE — сущ. 1) принадлежность; аксессуары 2) дополнительное устройство, дополнительное приспособление Syn. addition (книжное) необходимая принадлежность; аксессуары (техническое) дополнительное приспособление (редкое) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • APPENDAGE — сущ. 1) придаток; привесок Syn. adjunct, appendix 2) добавление, дополнение, приложение Syn. addition 3) дополнительное приспособление придаток, привесок …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COLLATERAL — 1. _a. 1> побочный, второстепенный; collateral reading дополнительное, факультативное чтение 2> косвенный; collateral relationship боковая линия (о родстве); collateral security …
    Англо-Русский словарь Мюллера
  • COLLATERAL RELIEF — 1) дополнительная помощь 2) дополнительное пособие 3) дополнительное средство судебной защиты 4) дополнительное освобождение (от уплаты, от ответственности) 5) дополнительная скидка (с налога)
    Англо-Русский юридический словарь
  • AGREEMENT — 1) согласие 2) соглашение 3) соответствие • agreement approved by treaty — амер. президентское соглашение, одобренное договором; by mutual agreement — по взаимному согласию; agreement by …
    Англо-Русский юридический словарь
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SETTLEMENT — сущ. 1) а) колония, поселение Syn. colony б) ист. сеттльмент (европейский квартал в некоторых городах стран Востока) в) небольшой …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PROTOCOL — 1. сущ. 1) протокол (документ, письменное свидетельство чего-л.) 2) дипл. протокол; прелиминарные условия договора/соглашения; дополнительное международное соглашение the Protocol Syn …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • NOVEL — I сущ. 1) роман to publish a novel ≈ опубликовать роман to write a novel ≈ написать роман to make …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MORE — 1. прил. 1) сравн. от much 1. many 1. 2) более многочисленный; присутствующий в большем количестве, в большей степени, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • INSURANCE — сущ. 1) страхование (against; on) to cancel insurance ≈ аннулировать страховой полис to carry/take out insurance ≈ иметь страховку, быть …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • FOLLOW-UP — 1. сущ. 1) исполнение, доведение до конца, до завершения (какого-л. дела, решения); доработка a follow-up to the conference ≈ дальнейшие …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • EXTRA — 1. сущ. 1) обыкн. мн. доплата, наценка She is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn. agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество - это …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CONNOTATE — = connote иметь дополнительное значение вызывать смысловые ассоциации (разговорное) означать - war *s unhappiness for all война несет горе всем …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • COMPOSITION — сущ. 1) а) составление, образование, построение; сочинение (какого-л. произведения) The composition of the report took two months. ≈ Составление отчета …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • COLLATERAL — 1. прил. 1) а) сопутствующий, вспомогательный; несущественный He digressed into collateral matters. ≈ Он стал говорить о каких-то частностях. Syn …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CODICIL — сущ.; юр. дополнительное распоряжение, добавление (к духовному завещанию) (юридическое) кодицилл, дополнительное распоряжение к завещанию добавление, дополнение codicil юр. дополнительное распоряжение; …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ARRANGEMENT — сущ. 1) приведение в порядок, расположение, классификация, систематизация arrangement by number 2) договоренность, соглашение come to an arrangement make arrangements …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • APPURTENANCE — сущ. 1) принадлежность; аксессуары 2) дополнительное устройство, дополнительное приспособление Syn. addition (книжное) необходимая принадлежность; аксессуары (техническое) дополнительное приспособление (редкое) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Русско-Английский экономический словарь

    Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
    Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

    Действие контракта

    Контракты на английском и русском языках Действие контракта

    This Contract comes into force from the moment of signing it by the both parties and is valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.

    Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.

    This Agreement is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for one year.

    Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение одного года.

    If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ____ months.

    Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на ____ месяцев.

    Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof.

    Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам.

    This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.

    Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба Текста имеют одинаковую силу.

    The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.

    Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.

    It is expressly agreed that this written Contract embodies the entire agreement of the parties in relation to the subject matter hereof and that no understanding or agreement verbal or otherwise in relation thereto exist between the parties expect as herein expressly set forth.

    Считается достигнутым соглашение, что совершенный в письменной форме контракт воплощает полную договоренность между обеими сторонами в отношении его объекта и что понимание или соглашение в устной или другой какой-либо форме в отношении излагаемого здесь не существует между двумя сторонами, кроме четко изложенного здесь.

    In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convention of UNO of 1980.

    Во всем остальном, что специально не урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, Стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.

    This Contract is executed in two copies, each in the English and Russian languages. In case of differences between English and Russian versions the English version has the priority each of the parties has taken one copy.

    Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах. В случае расхождения между русским и английским текстами приоритет имеет английский текст. Каждой из сторон предоставляется 1 экземпляр.

    Аll correspondence, connected with the fulfillment of the Contract, shall be in English or Russian language.

    Переписка, связанная с выполнением настоящего Контракта, будет вестись на английском или русском языке.

    The Contract comes into effect from the date of its signing.

    Контраст вступает в силу с даты его подписания.

    The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer's country.

    Права и обязанности сторон по настоящему Контракту, а также другие отношения, связанные с исполнением настоящего Контракта, определяются по праву страны Покупателя.

    Пример договора

    Пример договора/контракта консигнации (на английском языке с переводом)

    Company ___________, Russia, hereinafter referred to as the Buyer, on the one part, and Company ___________, USA, hereinafter referred to as the Seller, on the other part, have concluded the present Contract for the following:

    г. Москва ”___”________ 20__ г.

    Фирма ___________, Россия, именуемая в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, и фирма ____________, США, именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем.

    1. Subject of the Contract

    1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought on Franco-Storage of Seller, USA, terms the goods in accordance with the Appendix No 1 attached hereto and being an integral part of the Contract.

    1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях поставки франко-склад Продавца, США, товары, в соответствии с Приложением № 1 к настоящему Контракту, являющемся его неотъемлемой частью.

    2. Price of the Contract

    2.1. Price is specified in Appendix No 2. The prices are fixed in US Dollars and understood to be Franco-storage of Seller in USA.

    2.1. Цена указана в Приложении № 2. Цены на товары установлены в долларах США, и понимаются как цены на условиях поставки франко-склад Продавца, США.

    3. Delivery Dates and quality of the goods

    3.1. The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix No 3 against presentation by the Seller guarantee of the First-class Europe Bank or European financial Company.

    3.2. The quality of the goods shall correspond to the terms stipulated by the Appendix No 1.

    3. Сроки поставки и качество товара.

    3.1. Товары будут поставлены в сроки, указанные в Приложении № 3, против предоставления Покупателем гарантии первоклассного Европейского банка или западной финансовой компании.

    3.2. Качество поставленных товаров будет соответствовать условиям, предусмотренным Приложением № 1.

    4. Agreed and Liquidated Damages

    4.1. In the event of any delay in the delivery against the dates stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0.5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the goods overdue.

    4.2. In the case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulate by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0.5 per cent of the value of the non-paid goods for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the non-paid goods.

    4. Согласованные и заранее оцененные убытки.

    4.1. В случае просрочки в поставке товаров против сроков, установленных в настоящем Контракте, Продавец уплатит Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости непоставленного в срок товара.

    4.2. В случае пропуска Покупателем срока оплаты товара, предусмотренного настоящим Контрактом, Покупатель уплатит Продавцу штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного товара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости неоплаченного товара.

    5.1. The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force-major circumstances viz. fire, flood, earthquake, war, prohibition of export or import provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract. In the case the time of performance of the Contract obligations is extended for the period equal to period of duration of such circumstances.

    5.2. The Party which cannot perform its obligation under the Contract shall immediately notify the other Party. Failure to give due notice of force-major circumstances shall deprive the Party concerned of the right set them up as a defense.

    5.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.

    5.4. If these circumstances lasts longer than six month, either Party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part of it and in this case neither Party shall be entitled to collect damages from the other Party. In this case the Seller agree to reimburse the Buyer immediately for all payments made by the latter under the present Contract plus 10 per cent interest per annum.

    5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, запрещений экспорта или импорта, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. В этом случае срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

    5.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно извещать об этом другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

    5.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат.

    5.4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6-ти месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту с начислением 10% годовых.

    Payment is to be effected in US dollars within 90 banking days upon the fact of delivery of each lot of the goods in Moscow and presenting the following documents:

    — consignment note;
    — customs declaration;
    — invoice;
    — certificate of quality issued by the manufacturing country.

    Платеж будет произведен в долларах США по факту поставки каждой партии товара в Москву в течение 90 банковских дней с даты поставки каждой партии товара и предоставления следующих документов:

    — накладной;
    — грузовой таможенной декларации;
    — инвойса;
    — сертификата качества страны-производителя.

    7. Delivery and acceptance of the goods

    The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

    as to quality – according to the Quality Certificate;
    as to quantity – according to the quantity of packages and weight as specified in the consignment note.

    7. Сдача и приемка товара.

    Товар считается поставленным Продавцом и принятым Покупателем:

    по качеству – согласно сертификату о качестве;
    по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в накладной.

    8.1. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Contract, for the quantity – if the weight and number of packages differ from the figures shown in shipping documents. The Buyer is entitled to the Seller for the quality – after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Contract, for the quantity – within 30 days from the date of delivery.

    8.2. No claims for any lot of the goods gives the Buyer the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Contract.

    8.1. Претензии могут быть заявлены по качеству – в случае несоответствия качества товаров условиям настоящего Контракта, по количеству – в случае несоответствия количества товаров транспортным документам по весу и количеству мест. Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию по качеству после определения несоответствия качества условиям настоящего Контракта, а по количеству – в течение 30 дней с даты поставки.

    8.2. Никакие претензии, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для Покупателя отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Контракту.

    9.1. All disputes and discords which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

    9.2. If the Parties do not come to an agreement, the matter, with the exception of recourse to ordinary courts, subject to arbitration in the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russia Chamber of Commerce and Industry in Moscow for settlement in compliance with the rules and procedure of the said Commission.

    9.3. The Arbitration award is final and binding upon both Parties.

    9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Контракту или в связи с ним, будут, по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами.

    9.2. В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, разрешению в арбитражном порядке в Москве во Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-Промышленной Палате России, в соответствии с Правилами производства дел в этой Комиссии.

    9.3. Решения Арбитражной Комиссии являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

    10. General Provisions

    10.1. All amendments and alterations to the present Contract are valid if made in written and signed by Contracting Parties.

    10.2. The Seller is not entitled assign to the third parties the performance of the present Contract without the Buyers written consent. The breach of this rule entitles the Buyer to rescind the Contract immediately.

    10.3. After signing the Contract all the preceding negotiations and correspondence pertaining to the Contract to become null and void.

    10.1. Изменения и дополнения настоящего Контракта действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами.

    10.2. Продавец не имеет права передавать третьим лицам исполнение настоящего Контракта без письменного разрешения Покупателя. Нарушением этого правила дает Покупателю право немедленно расторгнуть Контракт.

    10.3. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

    11. Legal addresses of the Parties

    11. Юридические адреса сторон.