Руководства, Инструкции, Бланки

отчет по учебной практике переводчика образец img-1

отчет по учебной практике переводчика образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Отчет об учебной практике струдента-практиканта по специальности переводчик

Отчет об учебной практике струдента-практиканта по специальности переводчик - референт.

Ф.И.О. студента - Ширханов Хаджиакбар Шухратович

Факультет ПИФ; специальность – переводчик-референт.

Курс 3, группа 312

Место практики – университет КазУМОиМЯ

Сроки прохождения 01.06.15 – 06.06.15

Задачи производственной практики

Задачами производственной практики являются:

- формирование способности адекватно оценить возможности рынка труда и свои собственные возможности на этом рынке;

- знакомство с практикой работы переводчика в реальных условиях различных организаций и компаний: государственных учреждениях, банках, страховых, юридических, консалтинговых и т.д. компаниях;

- совершенствование студентами практических навыков и профессиональных умений, направленных на перевод устных и письменных текстов различных жанров;

- развитие коммуникативных стратегий и тактик, освоение риторических, стилистических и языковых норм и приемов, принятых в разных сферах и в различных культурах, формирование навыков их адекватного использования при решении профессиональных задач;

- формирование новых профессиональных навыков и умений, связанных с развитием общей коммуникативной компетенции, направленной на общение и установление контактов с коллегами и клиентами;

- выработка навыков языковой и психологической ориентации в сфере профессиональной деятельности (развитие мобильности, овладение профессиональной терминологией и т.д.).

Особенности учебной практики

Учебная практика способствует закреплению знаний и умений, полученных на занятиях по данным дисциплинам, и для реализации их в производственной деятельности. Учебная практика является необходимым подготовительным этапом для прохождения преддипломной практики, а также для выполнения выпускной квалификационной работы и подготовки к итоговой государственной аттестации. Учебная практика готовит студентов к будущей профессиональной деятельности в режиме реального времени и условиях реальных ситуаций, требующих владения всем комплексом теоретических знаний и практических умений.

Формы проведения учебной практики

Устная и письменная формы практика в университете города Алматы.

Место и время проведения производственной практики

Университет КазУМОиМЯ им. Абылай Хана, находящийся по адресу г. Алматы, ул. Курмангазы – Шагабутдинова 200

Перечень формируемых навыков в ходе практики.

Формируются следующие навыки и умения будущих специалистов:

- навыки самостоятельной работы, которые являются основой успеха будущей переводческой деятельности;

- навыки перевода нехудожественного текста;

- умение порождать все жанры речи;

- умение коммуникатировать и выполнять письменные переводы на двух языках (на родном и неродном);

- умение владеть речью в сложной ситуации;

- умение использовать навыки двуязычной профессиональной компетентности;

- владение навыками психической устойчивости и физической выносливости;

- развитие навыков устного восприятия;

- овладение навыками ораторского искусства;

- овладение «линейностью» речи при переводе.

Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике

В ходе учебной практики в университете обучающиеся используют весь комплекс освоенных ими ранее научно-исследовательских методов и технологий.

Трудности в ходе практики

В ходе практики, не возникало резких трудностей, таких как «тупик», из всех ситуации я находил выход, чтобы завершить задания. Учебная практика на удивление не оказалось такой чрезмерно трудной, напротив все было понятно, трудности возникали в редких случаях, все задания ясны.

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике

В ходе прохождения практики студент знакомится с работой, изучает систему организации межкультурного сотрудничества, собирает нужные материалы и документы, необходимые для выполнения заданной задачи. Программа практики включает в себя обязательное ведение каждым студентом дневника переводческой практики. Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику.

Правила ведения дневника:

Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе.

Не реже одного раза в неделю студент предоставляет дневник руководителю практики от предприятия, который подписывает дневник после просмотра и обсуждения.

В установленный срок студент сдает руководителю практики дневник практики, отчет и характеристику.

Подведение итогов практики:

По окончании практики студент должен на итоговой конференции выступить с отчётом. Основанием для допуска к защите студента по практике являются полностью оформленный отчет. Защита отчета по практике проводится перед комиссией (руководителем практики) в установленный кафедрой день в соответствии с календарным графиком учебного процесса.

Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной практики по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение Учебно-методическое обеспечение производственной практики

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие/ И.С. Алексеева; .- 6-е изд. стер..- М. ИЦ "Академия", 2012.- 368 с.- (Бакалавриат).

2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст]. монография/ Я.И. Рецкер ; .- 4-е изд. стер..- М. "Р.Валент", 2010.- 244 с.

1. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода [Текст]. учебное пособие/ А.Б. Зайцев. - Изд. 4-е.- М. Кн. дом "ЛИБРОКОМ", 2013.- 128 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст]. монография/ В.Н. Комиссаров ; предисл. М.Я. Цвиллинга .- 3-е изд.- М. Кн. дом ЛИБРОКОМ, 2009.- 176 с.

3. Пособия по теории и практике перевода (1 8 пособий ) [Текст]. электронный учебник, 2010.

Для осуществления переводческой практики студентам должна быть предоставлена возможность оперативного обмена информацией с отечественными и зарубежными вузами, предприятиями и организациями, обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам. Для осуществления практики на производстве необходимы IT программы MS Office или другие информационно-технические программы (в зависимости от направления осуществляемой предприятием деятельности).

Материально-техническое обеспечение производственной практики

Для полноценного прохождения студентом учебной практики принимающая сторона обязана предоставить ему рабочее место, оборудованное компьютерной техникой с соответствующим программным обеспечением и с подключением к Интернету.

Я считаю, что данная практика являлась для нас (студентов) хорошим примером нашей будущей профессии и была достаточно продуктивна и полезна. В ходе практики я узнал много интересной информации, убедился в уровне знания иностранного языка и в своей скорости и качестве выполнения работы.

Ширханов Хаджиакбар Шухратович (312 группа)

Другие статьи

Отчеты по практике скачать

Отчеты по практике:

Недавно смотрели работы: курсовая работа скачать Метрологическая аттестация бытовых весов с цифровой индикацией (по Производство и технологии), контрольная работа по теме Методы обработки металла (по Производство и технологии), лабораторная работа антиплагиат Методы обработки и сборки бортов верхней одежды (по Производство и технологии), книга онлайн Методы неразрушающих испытаний (по Производство и технологии), реферат на тему Методы конструирования,направленные на повышение надежности (по Производство и технологии), курс лекций бесплатно Методы исследования рыбы (по Производство и технологии), реферат 2016 Методы изготовления печатных плат (по Производство и технологии), контрольная работа свежий Методы изготовления многослойных печатных плат (по Производство и технологии), отчет по практике скачать Методы изготовления и обработки деталей (по Производство и технологии), дипломная работа по Методы и средства снижения потерь нефти и нефтепродуктов (по Производство и технологии), реферат не обязательно под заказ Методы и способы поверки СИ. Поверочные схемы (по Производство и технологии), научная работа не нужно заказывать Методы бесконтактного контроля параметров вала (по Производство и технологии), контрольная работа новый Методы анализа степени очистки конденсата на ТЭЦ (по Производство и технологии), реферат 2016 Методология SADT и стандарты IDEF (по Производство и технологии), методичка бесплатно Методические указания для студентов по прохождению практики (по Производство и технологии),

ИНФОРМАЦИЯ: Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады, сочинения, шпаргалки, изложения, топики, бестселлеры и все другие категории и/или их содержимое предназначено исключительно для ознакомления, без целей коммерческого использования. Все права в отношении рефератов и/или содержимого рефератов принадлежат их законным правообладателям и взяты с открытых источников. Любое их использование возможно лишь с согласия законных правообладателей. Администрация сайта СтудентБанк.ру не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие или полученные в связи с использованием студенческих работ и/или их содержимого.

Реферат - краткое изложение содержания книги, статьи, исследования, а также доклад с таким изложением.

Диплом, дипломная работа - исследовательская работа, выполняемая выпускником высших и некоторых средних учебных заведений.

Сочинение - вид письменной школьной работы изложение своих мыслей, знаний на заданную тему. Классное сочинение, домашнее сочинение.

Доклад - Публичное сообщение, развёрнутое изложение какой-нибудь темы.

Форум студентов МТИ

по учебной практике.назначили руководителя Поминову,я все оформила написала 24 листа но увы она поставила не зачет. аргументировала что не соответствие индивидуальному заданию.у кого она еще руководитель.

у меня!вот наша с ней переписка

В дневнике необходимо расписать каждый день прохождения практики, Какие задания Вы выполняли и какую работу делали.

С уважением,
А.И. Поминова

Вторник, 10 сентября 2013, 9:22 +04:00 от Natalee ) <[email protected] >:

Добрый день. А какой обьем дневника? Насколько подробно в нём нужно всё расписать? Хватит пару страниц?


Среда, 4 сентября 2013, 17:11 +04:00 от Александра Поминова <[email protected] >:

Добрый день!
В первую очередь необходимо ознакомиться с программой практики и заданием, далее определиться с местом прохождения практики.Это должен быть, экономический или финансовый отдел, или бухгалтерия.
По срокам практика проходит в течение 2-х недель, для уточнения даты мне нужно знать начало обучения по договору.
По окончании практики необходимо представить дневник практики и отчет.


С уважением,
А.И. Поминова

Вторник, 3 сентября 2013, 19:44 +04:00 от Natalee ) <[email protected] >:

Добрый день, прохожу практику на работе-бухгалтер-кассир ООО ". "
какие мои действия?)

Добавлено через 1 минуту
в общем подробно ничего не разъясняет. я вот например не поняла на сколько страниц должен быть дневник по практике??а отчет-20стр. договор подписала, сегодня села-и не могу сделать. хоть бы чей-н образец посмотреть!!
Добры люди поделиииитесь. ):):):):):):):) :):)

wordoffox
fancy
mark
Я вам отправил ссылку на образцы

Добавлено через 5 минут
Добавьте к отчету бухгалтерский баланс и отчет по прибыли предприятия (которые я приложил к отчету), где были на практике, кроме того, должностные инструкции экономиста или бухгалтера, у меня это написал руководитель практики от института

Добавлено через 7 минут
Вот оценка моего отчета по практике:

"Оценка: 90,00 / 100,00
на отчет о прохождении учебной практики

Отчёт по практике переводчика

Отчёт по практике переводчика

Обмен информацией между россиянам и иностранцами важен не только во время проведения международных конференций и переговоров. Но и для предприятий, желающих выйти на мировую ступень продаж товаров или услуг, а также нахождения зарубежных партнеров для осуществления полноценной деятельности компании.

Освоить профессию переводчика сегодня желают многие молодые люди, для этого они поступают в специализированные учебные заведения. Необходимым этапом в обучении каждого студента будет являться практика. Данный процесс представляет собой законченный вид индивидуальной и практической подготовки учащегося по его специальности. Если он будет полностью готов к работе в этой области, то пройти практику ему не составит труда.

Практические знания всегда помогут развить и сформировать профессиональные навыки студента, а также закрепить полученную информацию по теории. Благодаря практике учащийся сможет получить определенные необходимые навыки в области его профессии и освоить некоторые методы ведения деятельности переводчика. Только во время практического обучения студент сможет понять всю сложность своей работы, узнать ее тонкости и особенности в реальной жизни.

Вторая часть отчета по практике переводчика будет включать в себя устные занятия. В этой главе студент может описать, где на предприятии он выступал в роли настоящего переводчика, с кем он общался и какой получился результат в итоге. Последний раздел отчета — заключение, в нем следует сделать определенные для себя выводы о проведенных практических занятиях. К отчету рекомендуется прикрепить приложения с фрагментами перевода статьи, так преподавателям будет гораздо удобнее оценивать качество работы своего студента.

Программа переводческой практики и методические указания «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Учебные материалы для студентов Методические указания «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Программа переводческой практики разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования).

Программа переводческой практики содержит следующие разделы: Введение; Цель и задачи практики; Базы, бюджет времени, организация практики; Руководство практикой; Дневник и отчет по практике и Приложения.

Переводческая практика (далее практика) в ТГИМЭУП - вид учебной работы, направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков по избранной дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее «ПСПК»). В процессе практики студенты знакомятся с образцами деловой документации, совершенствуют свои навыки в области письменного (в ограниченном объеме устного) перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с закреплением навыков работы с современной оргтехникой.

Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих постоянные деловые связи с зарубежными партнерами или на базе ТГИМЭУП.

Практика представляет собой выполненный студентом письменный перевод специального текста с английского языка на русский объемом 10 страниц (18000 знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры иностранных языков.

Для того, чтобы добиться максимального эффекта, перед началом практики кафедрой иностранных языков организуются методические конференции, на которых студентам разъясняются требования, предъявляемые к их работе. Здесь же студенты знакомятся с правилами оформления переведенного текста, выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений, библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст оригинала и т.п. На конференции еще раз обсуждаются особенности типов текста, с которыми студенты знакомились на практических занятиях.

Срок прохождения практики студентами определяется Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «ПСПК» (третий уровень высшего профессионального образования), рабочим учебным планом, положением о переводческой практике и соответствующим приказом ректора ТГИМЭУП.

Во время практики назначается особое время для консультаций, во время которых студенты имеют возможность обсудить с непосредственным руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После прохождения практики каждый студент представляет свою работу в чистовом виде к публичной защите.

Цель и задачи практики …………………………………………..……………….4

Базы, бюджет времени, организация практики. ………………………………4

Руководство практикой …………………………………………. 7

Дневник и отчет по практике …………………………………. 9

Приложения ……………………………………………………………………. 11

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ПРАКТИКИ

В современных условиях закрепление теоретических знаний на практике имеет большое значение. Исходя из этого, программа практики имеет следующие цель и задачи.

  • Формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Стилистика русского языка и культура речи», «Введение в языкознание», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка» «Теоретическая грамматика английского языка», «Основы теории перевода», овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной квалификации.
  • Получение практических навыков в области письменного и, по возможности, устного перевода.
  • Отработка навыков переводческого поведения.
  • Консолидирование переводческой компетенции, под которой понимается умение студента извлекать информацию из текста на иностранном (английском) языке и передавать ее путем создания текста на русском языке.

БАЗЫ, БЮДЖЕТ ВРЕМЕНИ, ОРГАНИЗАЦИЯ ПРАКТИКИ

Базы практики подбирают, с одной стороны, кафедра иностранных языков, а с другой, сами студенты в соответствии со своей специализацией и местом возможной работы.

Основной базой практики студентов является ТГИМЭУП, однако по желанию студентов местами практики могут быть:

  • министерства внешних связей.
  • Отделы таможни.
  • Отделы ВЭС администраций городов, областей, республик.
  • Коммерческие банки.
  • Внешнеторговые объединения.
  • Частные предприятия.
  • Товарные и фондовые биржи.
  • Отделы ВЭС производственных предприятий.
  • Иностранные фирмы, представительства.
  • Международные организации, занимающиеся коммерческой
    деятельностью.
  • Адвокатские конторы и другие.

Общий бюджет времени практики равен 5 неделям. Практика проводится в 6 семестре на III курсе. Сроки проведения практики определяются учебным планом и графиком учебного процесса с учетом теоретической подготовленности студентов и возможностей учебно-производственной базы, наличия рабочих мест в организациях по месту прохождения практики.

Основным документом по организации и проведению практики является программа переводческой практики.

Практика на предприятиях, в учреждениях, организациях и т.п. осуществляется на основании договора между ТГИМЭУП и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре регулируются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе оплаты труда представителей организации, охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики от организации и от ТГИМЭУП.

Ответственным за организацию практики студентов является заведующий кафедрой иностранных языков. Он же готовит проект приказа ректора о проведении практики с указанием списочного состава студентов и преподавателей-руководителей, а также срока и мест проведения практики, ее финансирования, ответственного за охрану труда, проводит учебно-методические конференции.

По решению кафедры иностранных языков на основе аттестации практика может быть зачтена студентам, имеющим стаж практической работы по профилю подготовки не менее одного года.

На всех студентов, проходящих практику на базе ТГИМЭУП и студентов, оформленных в период практики на вакантные штатные места принимающей организации, распространяются действующие правила охраны труда и правила внутреннего трудового распорядка, с которыми студенты должны быть ознакомлены в установленном порядке.

Практика оценивается руководителем на основе отчетов, составляемых студентами в соответствии с утвержденной программой практики.

Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично в свободное от учебы время или проходят практику в индивидуальном порядке.

Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие оценку «неудовлетворительно», не допускаются к сдаче государственного экзамена по английскому языку по дополнительной квалификации «ПСПК».

К практике допускаются студенты только после сдачи всех зачетов и экзаменов, предусмотренных учебным планом дополнительной квалификации «ПСПК» в 5 семестре на III курсе.

Студент, проходящий практику на базе ТГИМЭУП. по итогам практики составляет отчет в соответствии с программой практики, главной задачей которого является только выполнение письменного перевода специального текста произвольной тематики с английского языка на русский объемом не менее 10 страниц (18000 знаков).

Студент, проходящий практику не на базе ТГИМЭУП. выполняет письменный перевод специального текста произвольной тематики с английского языка на русский объемом не менее 10 страниц (18000 знаков), ведет дневник, по итогам практики составляет отчет в соответствии с программой практики.

Период прохождения практики делится на три этапа:

На подготовительном этапе (1-ая неделя) в целях лучшей подготовки к практике студент должен ознакомиться с программой и содержанием предстоящего задания, получить необходимые консультации по организации и методике выполнения перевода со стороны руководителя практики от кафедры иностранных языков. При прохождении практики не на базе ТГИМЭУП студент обязан получить бланк дневника практики и копию приказа.

Результатом подготовительного этапа является подбор текстового материала, подлежащего письменному переводу с английского языка на русский.

На рабочем этапе практики (2-4 недели) студент выполняет работу в соответствии со своей должностной инструкцией (с которой он должен быть ознакомлен) по указанию руководителя практики от учреждения (предприятия, организации).

Результатом второго этапа является выполненный перевод специального текста.

  • Если студент считает, что основная задача этого этапа в силу разных причин не выполняется, он должен обратиться к руководителю практики за квалифицированной помощью.
  • Успех данного этапа во многом зависит от усилий студента, его активности и умения установить контакты с работниками, с которыми он должен взаимодействовать в процессе практики.

Заключительный этап практики (5-ая неделя) включает в себя подготовку отчета, получение отзыва руководителя практики от учреждения (предприятия, организации).

Обязанности руководителей, осуществляющих непосредственное руководство практикой

Общий контроль за подготовкой и проведением практики осуществляется заведующим кафедрой иностранных языков.

Непосредственное руководство переводческой практикой студентов осуществляется опытными специалистами из числа преподавателей кафедры иностранных языков ТГИМЭУП, которые:

  • отвечают за организацию практики закрепленных за ними студентов;
  • несут ответственность за обеспечение своевременного первичного инструктажа по технике безопасности и проведение инструктажа на рабочем месте;
  • участвуют в разработке задания практики;
  • устанавливают связь с руководителем практики от организации и совместно с ним подбирают текст, подлежащий переводу с английского языка на русский;
  • принимают участие в распределении студентов по рабочим местам;
  • проводят консультации со студентами;
  • оказывают студентам помощь в осуществлении письменного перевода;
  • контролируют выполнение студентами письменных переводов;
  • способствуют созданию студентам необходимых условий для прохождения и выполнения программы практики;
  • составляют отчет по итогам практики.

Обязанности руководителей практики от предприятия (организации и т.п.)

В том случае, если студент имеет возможность пройти практику не на базе ТГИМЭУП. то, кроме руководителя от института, ему также назначается и руководитель практики от предприятия (организации и т.п.).

Руководитель практики от предприятия (организации и т.п.) назначается приказом (распоряжением). Он обязан:

  • изучить программу практики;
  • познакомиться со студентом (группой студентов), направляемым (направляемой) на практику под его руководство;
  • распределить студента (студентов) по рабочим местам;
  • помочь студенту в получении материалов, необходимых для выполнения программы практики;
  • систематически консультировать студентов по вопросам выполнения программы практики;
  • контролировать выполнение студентом календарного графика и правильность ведения дневника;
  • следить за соблюдением студентом производственной дисциплины. В случае нарушения студентом правил внутреннего трудового распорядка предприятия (организации и т.д.) информировать кафедру иностранных языков ТГИМЭУП;
  • на заключительном этапе практики проверить и подписать дневник(и) и отчет(ы), составить характеристику на каждого студента, отражающую его отношение к работе, качество выполнения им заданий, целесообразности использования его в определенной должности и т.п.

После проведения инструктажа в институте студент, направляемый на практику, обязан:

  • явиться на методическую конференцию, проводимую руководителем практики;
  • детально ознакомиться с программой практики;
  • соблюдать режим работы, выполнять указания руководителей практики;
  • полностью выполнить программу практики;
  • в установленный срок подготовить отчет по практике (письменный перевод) и защитить его.

В том случае, если студент имеет возможность пройти практику не на базе ТГИМЭУП. то он ко всему перечисленному выше обязан:

  • знать, кто из преподавателей руководит его практикой, место и время прохождения практики;
  • своевременно прибыть на базу практики, имея при себе все необходимые документы: паспорт, программу практики, дневник, направление;
  • представиться руководителю практики от предприятия, пройти инструктаж по технике безопасности;
  • строго выполнять правила внутреннего распорядка, действующие на предприятии (в организации и т.п.);
  • вести дневник по установленной форме, в котором записываются все виды самостоятельной работы, и еженедельно представлять его для проверки руководителю практики от предприятия (организации);
  • принимать участие в подготовке, обсуждении, разработке мероприятий по улучшению переводческой деятельности предприятия (организации);
  • по окончании практики представить на кафедру иностранных языков дневник, характеристику и отчет, заверенный печатью и подписанный руководителем практики от предприятия (организации).

ДНЕВНИК И ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ

Если студент проходит практикуна базе ТГИМЭУП. то он выполняет только письменный перевод текста с английского языка на русский.

В том случае, если студент проходит практикуне на базе ТГИМЭУП. то все сведения, полученные при ее прохождении, он записывает в дневник практики. Записи должны быть четкими и аккуратными. В дневнике должны быть зафиксированы:

  • наименование подразделения, где проводится практика;
  • календарный план прохождения практики;
  • содержание задания;
  • выполненная работа за день.

По итогам практики студент составляет письменный отчет, который вместе с дневником представляет руководителю практики от предприятия (организации и т.д.). Руководитель в свою очередь проверяет, подписывает их и составляет характеристику на студента-практиканта. После этого дневник и отчет сдаются на кафедру иностранных языков.

Отчет должен быть оформлен на рабочем месте и полностью завершен к моменту окончания практики.

При направлении на одну и ту же базу практики нескольких студентов, каждый из них представляет самостоятельный отчет.

Текстовая часть отчета выполняется на стандартных листах (формат А-4). Страницы и иллюстративный материал отчета помечаются сплошной нумерацией. Отчет включает:

  • дневник практики (Приложение 1);
  • титульный лист (оформленный по образцу, приведенному в Приложении 2, если студент проходит практику не на базе ТГИМЭУП и в Приложении 4, если студент проходит практику на базе ТГИМЭУП );
  • индивидуальный календарный график прохождения практики (Приложение 3);
  • письменный перевод текста с английского языка на русский;
  • характеристику, подписанную руководителем практики от предприятия (организации и т.п.);
  • заключение о результатах прохождения практики.

Требования по оформлению письменного перевода (при прохождении практики как на базе ТГИМЭУП, так и за ее пределами)

Перевод оформляется в той же форме, что и оригинал, т.е. переводной текст набирается тем же самым шрифтом, так же выравнивается, в нем задаются те же поля, та же нумерация страниц, вкрапляется тот же пикториальный материал и т.п. Каждый исходный и переводной тексты вкладываются в отдельный файл и подшиваются после черновика.

Оглавление с указанием заголовков всех разделов исходного (английского) текста, количества печатных знаков текста-оригинала и номеров страниц оригинала не нумеруется и подшивается после титульного листа в отдельном файле.

Черновик перевода подшивается в отдельном файле после оглавления.

Защита отчета и подведение итогов практики

По окончании практики студент,прошедший практикуна базе ТГИМЭУП, представляет на кафедру иностранных языков письменный перевод, который оценивает преподаватель, а студент, прошедший практикуне на базе ТГИМЭУП, сдает на кафедру отчет, защита которого проводится в институте перед комиссией, состоящей из заведующего кафедрой, непосредственного руководителя практики (и при необходимости – старшего преподавателя III курса). Результаты защиты отчета по практике проставляются в экзаменационной ведомости и в зачетной книжке студента.

Студент, не выполнивший программу практики, получивший отрицательный отзыв о работе или оценку «неудовлетворительно» при защите отчета, не допускается к сдаче государственного экзамена по английскому языку (или защите выпускной работы по переводу). Он вновь направляется для прохождения практики. При повторной неудовлетворительной оценке он лишается права на получение диплома о дополнительной квалификации «ПСПК».