Руководства, Инструкции, Бланки

Thiocolchicoside инструкция по применению на русском img-1

Thiocolchicoside инструкция по применению на русском

Категория: Инструкции

Описание

Thiocolchicoside инструкция на русском

Thiocolchicoside инструкция на русском

Современные люди достаточно много времени проводят на работе, поэтому большого внимания заслуживает удобство ведения хозяйства. В магазинах представлено огромное количество техники, предназначенной для осуществления помощи в быту. Вы сможете приобрести любой прибор, позволяющий быстро готовить, убирать или стирать. Перед тем, как начать пользоваться техникой следует внимательно изучить thiocolchicoside инструкция на русском, представленное изготовителем.

Производители бытовой техники постоянно расширяют ассортимент своих товаров. Вы сможете купить любой прибор, облегчающий ведение быта. В магазинах имеется огромное количество предложений, каждый прибор оснащен многочисленными функциями. Производители всегда предоставляют препарат гепабене инструкция и цена. позволяющее правильно эксплуатировать стиральную машину, телевизор или пылесос. Вам нужно внимательно изучить все разделы такой брошюры.

Изучайте внимательно: thiocolchicoside инструкция на русском

Если вы решили приобрести какой-либо прибор, то имеет смысл обратить внимание на предлагаемые функции. Естественно, нет смысла экономить на качестве. Перед тем, как осуществить покупку следует ознакомиться с отзывами других пользователей. Необходимый прибор уже у вас в руках? Не спешите, прилагаемая лего черепашки ниндзя 79104 инструкция позволит вам разобраться с правилами пользования техникой. Вам следует внимательно изучить все разделы.

Если вы решили купить определенную вещь, то имеет смысл сравнить основные характеристики. Естественно, вас интересует стоимость и качество предмета? В настоящий момент выбор огромен, поэтому вы сможете осуществить покупку в интернете или лично. Перед тем, как включить прибор, нужно очень внимательно прочитать инструкция по применению холодильника индезит. чтобы не сломать приобретенный товар. Если вы хотите обеспечить длительный ресурс работы агрегата, то нужно соблюдать указанные советы.

Другие статьи

Thiocolchicoside инструкция по применению на русском

Thiocolchicoside

діюча речовина: 1 мл розчину містить тіоколхікозиду 2 мг;

допоміжні речовини: натрію хлорид, вода для ін’єкцій.

Лікарська форма. Розчин для ін’єкцій.

Фармакотерапевтична група. Міо релаксанти з центральним механізмом дії.

Код АТС М 03В Х 05.

Симптоматична терапія м’язового болю, спричиненого м’язовою спастичністю.

Протипоказання. Підвищена чутливість до тіоколхікозиду або колхіцинів, м’язова гіпотонія, параліч легкого ступеня.

Спосіб застосування та дози.

Рекомендована доза – 4 мг (1 ампула) два рази на добу (вранці та ввечері).

Рекомендований курс лікування – 3-5 днів.

При супутньому застосуванні фізіотерапії, для одержання оптимального ефекту препарат слід вводити за 30-40 хв до процедури.

Рідко можуть спостерігатися реакції з боку шкіри, такі як висип, набряклість, алергічні і псевдо алергічні реакції (алергічний васкуліт).

Зрідка повідомлялося про розвиток артеріальної гіпотензії, збудження і сонливість після внутрішньом’язового застосування тіоколхікозиду.

Ще рідше можуть спостерігатися реакції з боку шлунково-кишкового тракту (гастралгія, діарея).

Про випадки передозування не повідомлялося.

У разі передозування рекомендується симптоматичне і підтримуюче лікування.

Застосування в період вагітності і лактації.

Оскільки відповідні, добре контрольовані дослідження у вагітних жінок не проводилися, препарат не слід застосовувати в І триместрі вагітності.

Тіоколхікозид виділяється в грудне молоко. Тому застосування препарату в період годування груддю не рекомендується.

Препарат не рекомендується для застосування у дітей.

У разі виникнення діареї дозу препарату потрібно зменшити.

З обережністю слід застосовувати пацієнтам із нирковою недостатністю.

Здатність впливати на швидкість реакції при керуванні авто транспортом або роботі іншими механізмами не визначена.

Взаємодія з іншими лікарськими засобами та інші види взаємодій.

Випадки взаємодії з лікарськими засобами невідомі.

Не слід застосовувати з препаратами, які мають подібні терапевтичні ефекти.

Тіоколхікозид – напівсинтетичний міорелаксант, похідне природного глікозиду - колхікозиду.

У до клінічних дослідженнях препарат продемонстрував селективну спорідненість до

γ-аміномасляної кислоти (ГАМК) - гліцинергічних рецепторів. Припускається, що розслаблю вальна дія на м’язи зумовлена безпосередньою активацією ГАМК - рецептора на рівні спинного мозку, що сприяє розслабленню скелетних м’язів.

Гліциноміметична дія тіоколхікозиду спостерігається на різних рівнях нервової системи. Завдяки цим властивостям він діє на спазми ревматологічного і травматичного характеру, а також на спазми центрального походження.

Препарат не чинить курареподібної дії, не спричиняє параліч кінцевої пластинки рухового нерва і не впливає на дихальну систему. Крім того, Міофлекс не впливає на серцево-судинну систему.

Після внутрішньом’язового застосування препарату тіоколхікозид швидко розповсюджується із потоком крові. Максимальна концентрація в плазмі досягається через 15-45 хв.

Після одноразового внутрішньом’язового введення препарату в дозі 4 мг, максимальна концентрація в плазмі становить 61 нг/мл.

Зв'язування з білками плазми становить 13 %. Тіоколхікозид зв’язується з альбуміном. Середній уявний об’єм розподілу після одноразової внутрішньом’язової дози 4 мг становить 76 л.

Період напів виведення становить 2,5 – 5 год. Метаболізується переважно в крові, печінкові ферменти не беруть участь в процесах метаболізма.

Приблизно 20 % прийнятої дози виводиться у вигляді незмінених метаболітів із сечею,

75 - 81 % –з жовчю/фекаліями.

основні фізико-хімічні властивості:

прозора рідина світло-жовтого кольору.

Зберігати в оригінальній упаковці при температурі не вище 25 °С. Зберігати в недоступному для дітей місці.

Картонна коробка, що містить скляні ампули № 6 об'ємом 2 мл, що вкладені у розділювальний контейнер з термопласти ку.

Категорія відпуску. За рецептом.

Thiocolchicoside инструкция по применению - Увеличение объема мочи

Thiocolchicoside инструкция по применению

Действие дапаглифлозина не зависит от секреции инсулина и чувствительности к инсулину. В клинических исследованиях препарата Форсига отмечалось улучшение функции бета-клеток (тест НОМА, homeostasis model assessment). Выведение глюкозы почками, вызванное дапаглифлозином, сопровождается потерей калорий и снижением массы тела. Способ применения и дозы Препарат применяют ректально. 1 суппозиторий содержит в качестве активного вещества интерферон альфа-2b человеческий рекомбинантный в указанных дозировках (150000 МЕ, 500000 МЕ, 1000000 МЕ, 3000000 МЕ). Острые респираторные вирусные инфекции, включая грипп, в том числе осложненные бактериальной инфекцией, пневмония (бактериальная, вирусная, хламидийная) у детей и взрослых в составе комплексной терапии. По клиническим показаниям терапия может быть продолжена. Беременным со II триместра беременности (начиная с 14 недели гестации) рекомендовано thiocolchicoside инструкция по применению применение препарата ВИФЕРОН 500000 МЕ thiocolchicoside инструкция по применению по 1 суппозиторию 2 раза в сутки через 12 ч ежедневно в течение 10 суток, затем в течение 9 дней 3 раза с интервалом в 3 дня (на четвертый день) по 1. Со стороны системы пищеварения: пептическая язва, панкреатит, желудочное кровотечение, эзофагит. Со стороны нервной системы: увеличение внутричерепного давления, thiocolchicoside инструкция по применению расстройства психической сферы. Реакции со стороны кожи: замедленное заживание ран, петехии, истончение кожи. Со стороны гормональной системы: гирсутизм, нарушения менструации, подавление гипофизарно-надпочечниковой системы, задержка роста у лиц детского возраста, увеличение потребности в инсулине у лиц с сахарным диабетом. Таблетки дозировкой 32 мг выпускаются: по 20 или 50 штук во флаконе из затемненного стекла, один флакон в пачке. Фармакологическое действие Глюкокортикоидное главное действие Медрола. Фармакодинамика и фармакокинетика Фармакодинамика. Метилпреднизолон глюкокортикоидный гормон. Эффект действия лекарства выражается в снижении систолического и диастолического артериального давления, которое достигается самое большее через 6 часов после приема. Спустя сутки действие препарата снижается. Стабильный гипотензивный эффект наблюдается после 3-6 недель приема Лозартана. Условия продажи Строго по рецепту. Условия хранения Беречь от детей. Хранить в диапазоне температур от 20 до 25 градусов. Срок годности Пять лет. Особые указания Известны случаи появления саркомы Капоши у лиц, получавших лечение Медролом (после отмены может наступить ремиссия). Фармакодинамика После приема дапаглифлозина здоровыми добровольцами и пациентами с СД2 наблюдалось увеличение количества выводимой почками глюкозы. При приеме дапаглифлозина в дозе 10 мг/сутки в течение 12 недель пациентами с СД2 примерно 70 г глюкозы в сутки выделялось почками (что соответствует 280 ккал/сутки). Паллиативное лечение при таких онкологических заболеваниях, как: Заболевания системы пищеварения: Заболевания нервной системы: Другие показания к применению: туберкулезный менингит в сочетании с субарахноидальным блоком; трихинеллез ; трансплантация органов. Противопоказания Аллергия к компонентам препарата. Установлено, что при применении препарата ВИФЕРОН отсутствуют побочные эффекты, возникающие при парентеральном введении препаратов интерферона альфа-2b, не образуются антитела, thiocolchicoside инструкция по применению нейтрализующие противовирусную активность интерферона альфа-2b. Применение препарата ВИФЕРОН в составе комплексной терапии позволяет снизить терапевтические дозы антибактериальных и гормональных лекарственных средств, а также уменьшить токсические эффекты указанной терапии. Количество глюкозы, выводимой почками за счет этого механизма, зависит от концентрации глюкозы в крови и от скорости клубочковой фильтрации (СКФ). Дапаглифлозин не нарушает нормальную продукцию эндогенной глюкозы в ответ на гипогликемию. Все физиологические эффекты ангиотензина II, в том числе стимуляции высвобождения альдостерона, блокируются действием Лозартана. Снижение артериального давления происходит независимо от состояния системы ренин-ангиотензин. В результате употребления данного препарата активность ренина в плазме увеличивается за счет удаления ангиотензина II. Влияет на систему кровообращения, скелетные мышцы и нервную систему. Метилпреднизолон обладает иммунодепрессивными, противовоспалительными и противоаллергическими свойствами. Уменьшает содержание иммуноактивных клеток рядом с очагом воспаления; стабилизирует мембраны лизосом; уменьшает вазодилатацию ; подавляет фагоцитоз ; уменьшает синтез простагландинов и подобных соединений. Длительность лечения определяется клинической эффективностью и лабораторными показателями. Расчет суточной дозы препарата для каждого пациента производят путем умножения рекомендуемой для данного возраста дозы на площадь поверхности тела, рассчитанную по номограмме для вычисления площади поверхности тела по высоте и массе по Гарфорду, Терри и Рурку. По клиническим показаниям терапия может быть продолжена. Перерыв между курсами составляет 5 суток. Недоношенным новорожденным детям с гестационным возрастом менее 34 недель рекомендовано применение препарата ВИФЕРОН 150000 МЕ по 1 суппозиторию 3 раза в сутки через 8 ч ежедневно в течение 5 суток. По клиническим показаниям терапия может быть продолжена. Перерыв между курсами составляет 5 суток. Инфекционно-воспалительные заболевания новорожденных детей, в том числе недоношенных: менингит (бактериальный, вирусный сепсис, внутриутробная инфекция (хламидиоз, герпес, цитомегаловирусная инфекция, энтеровирусная инфекция, кандидоз, в том числе висцеральный, микоплазмоз) в составе комплексной терапии. Далее каждые 4 недели до родоразрешения ВИФЕРОН 150000 МЕ по 1 суппозиторию 2 раза в сутки через 12 ч ежедневно в течение 5 суток. П. Не выявлено различий в связывании дапаглифлозина с белками у здоровых добровольцев и у пациентов с почечной недостаточностью различной степени тяжести. Неизвестно, оказывает ли гемодиализ влияние на экспозицию дапаглифлозина. Пациенты с нарушением функции печени У пациентов с печеночной недостаточностью легкой или средней степени тяжести средние значения Сmах и AUC дапаглифлозина были, соответственно, на 12 и 36. Результатом действия дапаглифлозина является снижение концентрации глюкозы натощак и после приема пищи, а также снижение концентрации гликозилированного гемоглобина у пациентов с СД2. Выведение глюкозы (глюкозурический эффект) наблюдается уже после приема первой дозы препарата, сохраняется в течение последующих 24 часов и продолжается на протяжении всей терапии.

Навигация по сайту

Инструкция по применению

инструкция по применению См. также в других словарях:

Инструкция по применению лекарственного препарата для потребителей (листок - вкладыш) — официальный документ, предназначенный для пациента и содержащий информацию, необходимую для правильного самостоятельного применения лекарственного препарата. Источник: ПРИКАЗ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОТРАСЛЕВОГО… … Официальная терминология

Инструкция по применению лекарственного препарата для специалистов — официальный документ, содержащий информацию о лекарственном препарате, необходимую и достаточную для его эффективного и безопасного медицинского применения. Источник: ПРИКАЗ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОТРАСЛЕВОГО… … Официальная терминология

Инструкция по применению законодательства в области обслуживания зданий — (кондиционирование, отопление, энергоснабжение и т.п. США) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN Building Service Legislation DirectoryBSLD … Справочник технического переводчика

инструкция по применению изделия — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN application data sheet … Справочник технического переводчика

инструкция по применению стандарта — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN standard manual … Справочник технического переводчика

инструкция по применению стандартов — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN standards information manual … Справочник технического переводчика

СО 153-34.03.603-2003: Инструкция по применению и испытанию средств защиты, используемых в электроустановках — Терминология СО 153 34.03.603 2003: Инструкция по применению и испытанию средств защиты, используемых в электроустановках: Безопасное расстояние Наименьшее допустимое расстояние между работающим и источником опасности, необходимое для обеспечения … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Методические рекомендации: Методические рекомендации по применению катионного пав-коллектора АНП-2 при строительстве асфальтобетонных покрытий — Терминология Методические рекомендации: Методические рекомендации по применению катионного пав коллектора АНП 2 при строительстве асфальтобетонных покрытий: Армирование Усиление дорожных конструкций в результате перераспределения геосинтетическим … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Методические рекомендации: Методические рекомендации по применению в асфальтобетоне отсевов дробления магматических горных пород — Терминология Методические рекомендации: Методические рекомендации по применению в асфальтобетоне отсевов дробления магматических горных пород: Армирование Усиление дорожных конструкций в результате перераспределения геосинтетическим материалом… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Методические рекомендации: Методические рекомендации по применению технологичных конструкций нежестких дорожных одежд с основаниями из тощего бетона — Терминология Методические рекомендации: Методические рекомендации по применению технологичных конструкций нежестких дорожных одежд с основаниями из тощего бетона: Армирование Усиление дорожных конструкций в результате перераспределения… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Инструкция по применению схем проветривания выемочных участков шахт с изолированным отводом метана из выработанного пространства с помощью газоотсасывающих установок. Инструкция по применению схем проветривания выемочных участков шахт с изолированным отводом метана из выработанного пространства с помощью газоотсасы­вающих установок предназначена для… Подробнее Купить за 382 руб
  • Инструкция по применению: Италия. Клюфер Х. Новая серия издательства, выпускающего популярные путеводители "Полиглот", открывает новые горизонты страноведческой литературы. Как правильно поздороваться с японцем и поддержать беседу за… Подробнее Купить за 283 руб
  • Инструкция по применению. Италия. Хеннинг Клюфер. Новая серия издательства, выпускающего популярные путеводители "Полиглот", открывает новые горизонты страноведческой литературы. Как правильно поздороваться с японцем и поддержать беседу за… Подробнее Купить за 216 руб
Другие книги по запросу «инструкция по применению» >>

VIP Studio - журнал «Современная наука» - Особенности передачи инструкций по применению лекарственных препаратов с английского на русский языки

Серия «Гуманитарные науки», № 11-12 2015

Данная статья рассматривает особенности, специфику и трудности научно-технического перевода. Представлен анализ передачи медицинских инструкций фармакологических препаратов с английского на русский языки. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью наиболее точного и верного перевода медицинских фармацевтических терминов с английского языка на русский.

Ключевые слова: Медицинская терминология, научно-технический перевод, лексический состав, термин элемент, карбидопа, медицинские инструкции.

П еревод с одного языка на другой требует наличия точности и ясности при передаче информации. Контекст, изложенный автором, не должен быть искажен, т.к. вследствие изменения смысла первоисточника последствия могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет о переводе в сфере медицины. «Медицинский» язык является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка и в отношении переводов таких текстов действуют дополнительные лингвистические правила, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране.

В современном мире лекарственные препараты стали неотъемлемой частью жизни, и соответственно перевод фармацевтических текстов занял важное место среди других медицинских переводов. Так как большинство лекарственных препаратов производится за границей, проблема правильного перевода аннотаций лекарственных препаратов является актуальной на сегодняшний день.

Целью данной работы является изучение особенностей научно-технического перевода на материале медицинских и фармацевтических инструкций.

Все инструкции по медицинскому применению лекарственных средств в Российской Федерации должны содержать определенную информацию, согласованную и одобренную Фармакологическим Комитетом Минздрава России и должны выдаваться одновременно с регистрационным удостоверением. [2] Все лекарственные препараты, попадающие в страну из-за рубежа должны быть точно переведены в листке-вкладыше с информацией для потребителя на русском языке в обязательном порядке.

Изложение текста должно быть четким, конкретным, кратким, без повторения (в пределах одного раздела) и исключать возможность различного толкования. Инструкции, переведенные с других языков,
должны быть адаптированы к медицинской терминологии государственного языка.

В разделах, затрагивающих профиль эффективности и безопасности лекарственного препарата (ЛП), рекомендуется подробно описывать состояния, при которых пациент должен обратиться к врачу (например, не ограничиваться термином «агранулоцитоз» или «гипогликемия», а дополнительно указать их проявления доступным для пациента языком); по возможности объяснять специальные термины. Информация должна соответствовать, названию раздела. Сокращение слов в тексте и надписях под рисунками, схемами и другими иллюстрациями без предварительной расшифровки и/или перевода на государственный язык не допускается. В качестве дополнительной меры могут использоваться пиктограммы, если они разъясняют ситуацию для пациента.

Текст инструкции рецептурного ЛП может содержать следующую информацию:

• Внимательно прочитайте эту инструкцию перед тем, как начатьприем/использование этого лекарства.

• Сохраните инструкцию, она может потребоваться вновь.

• Если у Вас возникли вопросы, обратитесь к врачу.

• Это лекарство назначено лично Вам, его не следует передавать другим лицам, поскольку оно может причинить им вред даже наличии тех же симптомов, что и у Вас.

Текст инструкции безрецептурного ЛП может содержать следующую информацию:

• Внимательно прочитайте эту инструкцию перед тем, как начатьприем использование этого лекарства.

• Это лекарство отпускается без рецепта.

• Для достижения оптимальных результатов его следует использовать, строго выполняя все рекомендации, изложенные в инструкции.

• Сохраните инструкцию, она может потребоваться вновь.

• Если у вас возникли вопросы, обратитесь к врачу.

• Обратитесь к врачу, если у Вас состояние ухудшилось или улучшение не наступило через. дней (при возможности указания подобных сведений).

В ходе изучения инструкций по медицинскому применению лекарственных средств, распространенных в США (на примере таких препаратов, как Tamiflu, Aczone, Amoxicillin, Carbidopa и другие), было обнаружено, что в РФ инструкции имеют больше разделов, что способствует устранению громоздкости конструкции и расстановки правильных смысловых акцентов. В инструкциях США для более подробного и ясного описания действия лекарственного препарата некоторые разделы имеют несколько подразделов.[4]

В связи с тем, что инструкция по медицинскому применению лекарственных средств является официальным документом, при переводе необходимо учитывать специфические правовые особенности страны. Поэтому строгое соблюдение структуры инструкций по медицинскому применению обязательны, как на русском, так и на английском языках.

Для проведения лексико-синтаксического анализа нами были взяты инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата Carbidopa, производимого компанией Valeant Pharmaceuticals International и Aton Pharma (США). Данная инструкция на английском языке была взята в электронной национальной медицинской библиотеке США (U.S.National Library of Medicine).[5]

Description: Carbidopa, an inhibitor of aromatic amino acid decarboxylation, is a white, crystalline compound, slightly soluble in water, with a molecular weight of 244.3.

Описание: Карбидопа, ингибитор декарбоксилирования ароматических аминокислот, белое кристаллическое вещество, слегка растворимое в воде, с молекулярной массой 244,3.

В данном предложении полностью сохранены конструкция и порядок слов. При переводе были подобраны параллельные синтаксические конструкции.

Parkinson’sdiseaseisaprogressive, neurodegenerative disorder of the extrapyramidal nervous system affecting the mobility and control of the skeletal muscular system. - Болезнь Паркинсона является прогрессивным, нейродегенеративным заболеванием экстрапирамидной нервной системы, влияющим на подвижность и контроль скелетной мускулатуры.

Данный пример иллюстрирует синтаксическое уподобление при переводе простого предложения с причастным оборотом (Present Simple tense). Отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Преобладают медицинские термины греческого и латинского происхождения: neurodegenerative (греч. neuron – нерв, de – устранение) – нейродегенеративный, extrapyramidal (лат. Ехtrа «вне») –экстрапирамидный, [1] bradykinetic (греч. Bradis “медленный”, kinesia “движение”).[3]

LODOSY Nisindicated for use with SINEMET (Carbidopa-Levodopa) or with levodopa in the treatment of the symptoms of idiopathic Parkinson's disease (paralysisagitans), postencephalitic parkinsonism, and symptomatic parkinsonism which may follow injury to the nervous system by carbon monoxide intoxication and/or manganese intoxication. - Лодосин (карбидопа) назначается для применения с Синеметом (Карбидопа-Леводопа) или с леводопой для лечения симптомов идиопатического паркинсонизма (дрожательный паралич), постэнцефалитического паркинсонизма и симптоматического паркинсонизма, который может возникнуть после повреждения нервной, системы вследствие интоксикации окисью углерода и/или интоксикацией марганцем.

Данное предложение сложноподчиненное с причастным оборотом и однородными членами предложения (дополнения). Сохранены конструкция и порядок слов. Используется пассивная форма глагола в настоящем времени. Медицинские термины: idiopathic (греч. idio- особый, свой, собственный и pathos — страдание, болезнь) - идиопатический, postencephalitic (лат. post- после, encephalitis- воспаление головного мозга) - постэнцефалический, carbonmonoxide (лат. carbonis - уголь, oxydum - оксид) - монооксид углерода, manganese - марганец.[1]

LODOSYN is contraindicated in patients with known hypersensitivity to any component of this drug. - Лодосин противопоказан пациентам с гиперчувствительностью к любому компоненту этого препарата.

Данный пример иллюстрирует синтаксическое уподобление.

Nonselective monoamineoxidase (MAO) inhibitors are contraindicated for use with levodopa or carbidopa – levodopa combination products with or without LODOSYN. – Неселективные ингибиторы моноаминоксидазы (МАО) противопоказаны для использования с леводопой или комбинацией карбидопа-леводопы с веществами, содержащими или не содержащими Лодосин.

В данном абзаце присутствует сокращение МАО monoamineoxidase - моноаминоксидазы (МАО), которое является омоакронимом. При переводе использоваласьтранслитерация.

When LODOSYN (Carbidopa) is to be given to carbidopa-naive patients who are being treated with levodopa alone, the two drugs should be given at the same time. Когда Лодосин (Карбидопа) назначается пациенту, не применявшему ранее карбидопы, а которому назначалась лишь леводопа, оба препарата должны быть назначены одновременно.

Данное предложение является сложноподчиненным с применением описательного перевода, целью которого является детальная передача смысла. Сохранены конструкция и порядок слов.

As with levodopa alone, periodic evaluations of hepatic, hematopoietic,
cardiovascular, and renal function are recommended during extended concomitanttherapy with LODOSYS and levodopa, or with LODOSYN and SINEMET(Carbidopa-Levodopa), or any combination of these drugs.-
При приеме лишь леводопы, периодические анализы печени, кроветворной системы, сердечно-сосудистой и почек рекомендуется проводить в течение длительной комбинированной терапии Лодосина с леводопой, или Лодосина с Синеметом (Карбидопа-Levodopa), или любые комбинации этих препаратов.

Предложение является простым с однородными членами предложения.

Carbidopa has not been demonstrated to have any overt pharmacodynamics actions in the recommended doses. – Карбидопа не проявляла ни каких явных фармакодинамических реакций в рекомендуемых дозах.

Данный пример иллюстрирует синтаксическое уподобление при переводе простого предложения. Отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Преобладают медицинские термины греческого и латинского происхождения: pharmacodynamics (греч. Pharmacon – лекарство, dynamicos – относящийся к силе, сильный).

Electrocardiographic monitoring should be instituted and the patient carefully observed for the development of arrhythmias; if required, appropriate antiarrhythmic therapy should be given. - Необходимо назначить электрокардиографический мониторинг и наблюдать за пациентом для предотвращения развития аритмий, при необходимости, проводят соответствующую антиаритмическую терапию.

Данный пример иллюстрирует синтаксическое уподобление при переводе бессоюзного сложносочиненного предложения, присутствует пассивная форма глаголов. В данном примере представлен случай опущения артикля Electrocardiographic monitoring - описание технического процесса).

The maximum daily dosage of carbidopa should not exceed 200 mg, since clinical experience with larger dosages is limited. – Максимальная суточная доза карбидопой не должна превышать 200 мг, так как клинические исследования с большими дозами не проводились.

Сложноподчиненное предложение с причинно-следственным союзом since. Представлено сокращение, как на английском, так и на русском языках. Помимо терминов, научных слов присутствуют книжные слова - maximum.

При проведении сопоставительного анализа медицинских инструкций по медицинскому применению лекарственных препаратов, используемых в РФ и в США, следует упомянуть некоторые отличительные черты:

1. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в научно-техническом стиле в английском и русском языках именных структур (номинативных). Но в русском языке антиглагольная тенденция выражена более ярко, во многих пунктах инструкции в предложениях, мы можем наблюдать отсутствие сказуемого, что неприемлемо при построении предложения в английском языке.

2. При проведении сопоставительного анализа двух инструкций нами было выявлено, что следующие пункты на русском языке: торговое название, международное непатентованное название (МНН), лекарственная форма, описание, часть фармакологических свойств содержатся в одном пункте инструкции на английском языке. Поэтому предложение на языке оригинала было преобразовано в несколько простых предложений с целью устранения громоздкости конструкции при переводе на русский язык и расстановки правильных смысловых акцентов.

3. В инструкции по применению лекарственного препарата оригинала делается акцент на симптоматику самого заболевания, в то время как, в инструкции на русском языке предпочтение отдают фармакологическому действию самого препарата, не затрагивая симптомы основного заболевания.

Таким образом, при переводе инструкций по медицинскому применению фармакологических препаратов с английского языка на русский следует придерживаться основным правилам перевода научно-технических текстов, среди которых следует упомянуть логичность и точность при передаче информации для обеспечения правильного понимания сути трактующегося медицинского материала, избегая двоякости понимания смысла или произвольности толкования существа трактуемого предмета. Не исключено, что при переводе медицинской инструкции, следует раскрывать смысл неологизма, аббревиатуры или иного сокращения. Но в первую очередь при переводе медицинской научно-техническойлитературы, необходимо учитывать специфические правовые особенности страны и только на их основе проводить перевод и переводческие трансформации, учитывая и применяя языковые особенности.

1. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. - М. Русский язык, 2008. - 843 с.

2. М3 РФ Фармакологический государственный комитет. Решение «Об утверждении новых правил по составлению инструкции для применения лекарственных препаратов» от 24 апреля 1997 г.

3. Янгсон P. M. Медицинский энциклопедический словарь (Collins). - М. АСТ Астрель, 2006. - 1375 с.

4. Требования к инструкции по медицинскому применению лекарственных средств. Приложение к Решению Комиссии Таможенного союза от 19 мая 2011 года № 647. [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.tsouz.ru/KTS/KTS27/Documents/P_647.pdf (дата обращения: 29.10.2015)

5. U. S. National Library of Medicine [электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.nlm.nih.gov. (дата обращения: 29.10.2015)

© Е.В. Назарова, Б.В. Соктоева, Е.П. Дыленова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".