Руководства, Инструкции, Бланки

Passolo инструкция на русском img-1

Passolo инструкция на русском

Категория: Инструкции

Описание

Скачать SDL Passolo 2016 Collaboration Edition

SDL Passolo 2016 Collaboration Edition 16.0.286.0 + Rus

Вроде как одна из самых мощных программ для перевода других приложений на разные языки мира, скачать SDL Passolo можно ниже. ВЫ сможете воспользоваться шаблонным редактором с богатым функционалом, плюс получите удобный редактор диалогов, сможете работать с любыми ресурсами, есть пакетная обработка, реализована система проверки орфографии. Стоит отметить фишку автоматического перевода, для этого надо закачать в программу словарь, которых в сети полно. Расписывать все плюсы SDL Passolo можно очень долго, надеюсь, что люди которые занимаются переводом смогут оставить свое профессиональное мнение по поводу этой программы.

Яндекс.браузер 16.11.1.673 / 17.1.1.265 beta / Yandex Browser (319)

А вот зря народ бухтит.Вот я хоть и являюсь фанатом блохастого и от него отказаться не смогу ввиду его гибких настроек дополнениями,переодически пробую все браузеры даже экзотические японские и школьные коленочные новоделы ,типа хрома итд.
Но как ни странно яндекс браузер не грузит процессор при потоковом видео даже при нескольких открытых страничках,в отличие от всех мне известных браузеров,для чего его теперь буду и использовать,остальные функции мне в нём пока не интересны.)

Folder Lock 7.6.4 от 23.12.2016 (29)

тогда нах всралсо этот сайт

Coc Coc 60.4.116 + Portable / CocCoc (4)

ПО МОЕМУ - ЭТО ЛУЧШИЙ ИЗ ПОДОБНЫХ,ПОЛЬЗУЮСЬ С САМЫХ ПЕРВЫХ ВЕРСИЙ. ПОСЛЕ ВЫХОДА КАЖДОЙ НОВОЙ ВЕРСИИ ДЕЛАЮ СЕБЕ (ДЛЯ СЕБЯ)-ПОРТАТИВНУЮ,И ПОЛЬЗУЮСЬ. ЭТО, ОПЯТЬ ЖЕ ЛИЧНО МНЕ, НУ ОЧЕНЬ НРАВИТСЯ.

Easy2Boot v1.88a Beta + RMPrepUSB v2.1.734 (61)

Также (и по той же схеме) удалось запустить на E2B SOS32.WIN.PE by Lopatkin ПРЕДВАРИТЕЛЬНО интегрировав в него FiraDisk драйвер (без этого он грузится криво).
Инфу и файл для скачки берем тут: Интеграция FIraDisk драйвера в ISO образ

P.S.
Наконец-то и свежий диск от Ratiborus (v.4.90) корректно загрузился в E2B после интеграции в него Firadisk драйвера последней версии (3.2.5, в предыдущей версии 3.1.4 у меня не работал).

Adobe Acrobat Pro DC 2015.020.20042 + XI 11.0.18 + Repack (22)

Работает! Спасибо! Нужно в основной пост добавить!

Advanced SystemCare Pro 10.1.0.692 + Portable / Ultimate 10.0.1.78 (24)

Кроме симпатичного интерфейса ничего больше.

JPEXS Free Flash Decompiler 10.0 + Portable (17)

Трудно все же сравнивать эту разработку с китайским Сотинком. Каждый хорош по своему. Как плюс - у чехов все же побольше возможностей, да еще к тому же и бесплатен. Из недостатков - уж очень требователен к оперативной памяти. Бывает, что и проц подгружает прилично. Сделан на Яве. Без наличия установленных компонентов этого приложения - не запустится.
Шрифты наглядней редактировать в Сотинке.


. а интерфейс JPEXS - оченно похож на изделие америкуёзного SWF-ящера,
Eltima Software. А именно - Flash Decompiler Trillix! Разве-что, кнопок-функций
побольше. А, и по Яве не упоротый. Помню, что юзал его без всяких системных
обновлений(.NET, Java, VC++ и пр. Вин-ХРень), кромсая на "Пеньке-III" SWF-игры.
Ну, а для не особо упоротых SWF-маньяков, рекомендую, "в-коллекцию-сайта":
HugFlash 2.9.5 - миниатюрнейшее(2.75 Mb) японческое творение, ловко заточенное
на простое "выдёргивание" медиа-содержимого(sound/video/picture/log). Ссыль:
[hide][/hide] http://www.paw.hi-ho.ne.jp/milbesos/apldl.shtml

Яндекс.браузер 16.11.1.673 / 17.1.1.265 beta / Yandex Browser (91 971)

Яндекс.Браузер 17.1.1.265 beta

USDownloader 1.3.5.9 от 26.12.2016 (91 971)

Обновлен плагин turbobit_net.plg от jackag.
Добавил скрипт dbr_ee.lua от Alex_Qwerty.

RogueKiller 12.9.0 + x64 (91 971)


- Added detections
- Signatures reorganization with YaraEditor database
- Donation text rewording
- Fixed big files scan
- Switched Yara fast mode ON
- Fixed tasks working dir recognition

Light Alloy 4.9.0 Build 2318 + Portable (34)

В версии 4.8.2 программа тупила и зависала при открытии очень больших видеофайлов (гораздо больше 4 гб), а тот же GOM Player или VLC открывали их мгновенно.

Freemake Video Converter 4.1.9.55 Gold + Repack + Portable (91 971)

Добавлена версия 4.1.9.55 Gold

Другие статьи

Шаблонный переводчик PASSOLO

Шаблонный переводчик PASSOLO

Программа PASSOLO - это шаблонный редактор ресурсов и при грамотном использовании может помочь переводчику сэкономить уйму сил и времени при локализациях программ. Это из-за того, что в программе предусмотрена функция автоматического перевода и проверки переведённого текста на большинство типичных ошибок. Функция автоматического перевода осуществляется при наличии определённых словарей, которых существует множество в интернете, в том числе и от компании Microsoft . Если вас уже готовые словари не устраивают (а готовые словари не всех устроят из-за отвратительного качества оных), то их можно создавать самому. Достаточно один раз перевести какую-нибудь программу и экспортировать список перевода в словарь. И в дальнейшем этот словарь можно будет подключать при переводе новых версий программ.

В PASSOLO очень развита визуальная корректировка диалоговых окон в переводимых программах. Достаточно будет сказать, что она не намного уступает редактированию форм в Microsoft Visual Studio.Net. Если вы скажете, что и в Resource Hacker хорошая корректировка диалогов, то значит вы не видели PASSOLO. На этом список достоинств PASSOLO не ограничивается. Но, обо всём по порядку.

Создание проекта локализации

После установки и при первом запуске PASSOLO предлагает создать новый проект локализации (Файл - Создать). Для начала нужно ввести название создаваемого проекта в поле 'Имя'. В поле 'Расположение' нужно ввести путь, куда будет сохранён файл проекта. Этот файл может быть сохранён где угодно, независимо от расположения исходных файлов. Файлы проектов PASSOLO - это файлы с расширением *.lpj. В этом файле сохраняются исходный список строк и то, что вы сделаете с этим списком. То есть, ваш перевод этого списка, комментарии, журнал проекта, статистика перевода и т.д. По сути дела, файлы *.lpj - это обычные архивы, но посмотреть содержимое находящихся в нём файлов, так просто не удастся, так этот архив защищён паролем.

Далее следует нажать кнопку 'Добавить источник' и выбрать исходный файл. Исходный файл - это файл, который вы хотите перевести. При нажатии на кнопку 'Добавить источник' открывается стандартное окно открытия файла, в котором вы можете выбрать нужный файл. К слову сказать, PASSOLO умеет работать не только со стандартными файлами ресурсов (*.exe. *.dll, *.scr), но и со многими другими, в частности файлами Java (*.java, *.properties, *.class, *.jar). В таких файлах хранятся ресурсы программ, написанных на языке JAVA. Наверное, самым ярким представителем таких программ является небезызвестная Mozilla . Также, PASSOLO может открывать обычные RC-файлы. Так, если вы приверженец Restorator'a, то вы запросто можете извлекать диалоговые ресурсы из Restorator'a, редактировать их в PASSOLO, а затем закидывать обратно в Restorator. Я не знаю, есть ли в этом какой-либо смысл, но, во всяком случае, редактирование диалогов в Restorator'е реализовано просто отвратительно. Поэтому, мне кажется, что извлечение диалогов из Restorator'а и редактирование их в PASSOLO будет гораздо более быстрым и продуктивным. Но о редактировании диалогах в PASSOLO поговорим ниже.

После выбора файла для перевода, открывается ещё одно окно, в котором как правило ничего не нужно указывать, за исключением языка, который будет извлекаться из исходного файла и языка текста. Язык текста указывает программе с какого языка будет переводиться исходный файл. В этом же окне есть кнопка 'Параметры'. При нажатии на неё открывается окно дополнительных параметров исходного файла. Здесь можно настроить, чтобы из исходного файла были извлечены рисунки, значки, указатели и двоичные ресурсы. Как правило, необходимость в настройке дополнительных параметров возникает не часто.

После определения параметров исходного файла, нужно нажать на кнопку Добавить язык и выбрать язык, на который будет переводиться исходный файл. Если вы полиглот и хотите перевести программу на несколько языков, то можете добавить все желаемые языки. В дальнейшем, язык переведённой программы будет выбираться операционной системой в зависимости от региональных настроек компьютера.

Ну и кнопка 'Словари' позволяет подключить словари к новому проекту (если они есть у вас). С помощью этих словарей в дальнейшем будет осуществляться автоматический перевод, а также PASSOLO будет предлагать различные варианты перевода.

На этом создание проекта можно считать законченным и при нажатии кнопки OK в окне проекта появляются как минимум две кнопочки, но может быть и больше, в зависимости от количества языков, на которые вы будете переводить исходный файл. Первая кнопочка - это строки исходного файла, а последующие - строки перевода конечных файлов. Ах да, совсем забыл: перед добавлением какого-либо файла в проект, его лучше всего переименовать, например, к имени файла добавить слово '_ORIGINAL'. Дело в том, что этот файл уже нельзя будет изменять никакими другими редакторами ресурсов, так этот файл будет использоваться в качестве базового и от него будет плясать PASSOLO, компилируя конечный файл. В противном случае, результат конечного файла может быть непредсказуемым. Допустим все условности соблюдены. Далее нужно указать параметры конечного файла. Щелчок правой кнопкой мыши по второй кнопочке, команда 'Свойства' и в поле имя файла нужно ввести имя и путь файла, который будет создавать PASSOLO. Это может быть или оригинальное (ещё не переименованное) имя исходного файла или какое угодно другое. В окне свойств конечного файл можно даже указать, чтобы PASSOLO скомпилировал не весь файл, а только библиотеку с ресурсами. Такие ресурсные библиотеки поддерживают многие программы, в частности PASSOLO, Nero Burning ROM, Restorator.

При двойном щелчке по кнопке исходного файла (самая верхняя кнопка) создаётся список строк исходных ресурсов. В этих строках перевод невозможен, но в них можно скрыть те ресурсы и строки, которые переводить не нужно, чтобы эти ненужные строки не мелькали без дела в списке перевода. При нажатии на вторую кнопку создаются списки перевода. Вот здесь уже можно переводить.

На рисунке сверху отображён весь список строк переводимого файла. Небольшое пояснение о строках: то, что вы переводите (диалоги, меню, фразы) PASSOLO считает в первую очередь строками, а уж потом - ресурсами. Красным цветом обозначаются те строки, к которым ещё не прикасалась безжалостная рука переводчика. Синим цветом помечены строки 'Для просмотра'. Это те строки, которые переведены с помощью авто-перевода, или те, которые переводчик пометил таким образом, например, для того, чтобы впоследствии перевести эти строки как-нибудь по-другому. Пометка строк 'Для просмотра' используется, когда переводчик сомневается в том, как он перевёл эту строку и хочет поработать с ней в дальнейшем. Ну и чёрным цвет помечаются те строки, в переводе которых у переводчика уже не осталось никаких сомнений или больше он не хочет возвращаться к этой строке. В терминах программы, это называется утверждённый перевод. В общем, цветные строки созданы исключительно для наглядности и удобства и на конечном файле никак не отражаются. Я хочу сказать, что даже синие строки в конечном файле будет переведены. Состояния строк сохраняются и поэтому всегда можно вернуться к любому состоянию, в том числе и полностью отменить перевод.

Кроме всего списка строк, PASSOLO умеет отображать каждый ресурс по отдельности. То есть, меню выглядят как меню, а диалоги - как диалоги. Единственно, строковое ресурсы отображаются не так, как мы привыкли в Restorator'е и Resource Hacker. В PASSOLO стоковые ресурсы отображаются единым, длинным списком. Поначалу мне это показалось дикостью, но понемногу привык и теперь мне кажется, что так даже удобнее. Единственное, что омрачает, так это то, что в PASSOLO не предусмотрена возможность импорта/экспорта ресурсов во внешний RC-файл. Встроенный текстовый редактор очень несовершенный и глючный. Например, все знают, что в обычных текстовых редакторах двойной щелчок по слову выделяет это слово. А в PASSOLO этот же двойной щелчок выделяет не только слово, а ещё и близлежащие знаки. Например, скобки, кавычки, амперсанды (&). А это очень неудобно. Также многие знают, что нажатие клавиш CTRL + Стрелка перемещает курсор не на один символ, а на всё слово. А в PASSOLO эта возможность может работать, а может не работать. По крайней мере в версии 4.0.004.

Если у вас имеются подключённые словари, то можете попробовать в действии функцию автоматического перевода. Команда меню Перевод - Авто-перевод. В параметрах Авто-перевода можно указать используемые источники для автоматического перевода (общие словари, словари проекта, уже переведённые строки). Там же можно настроить поведение PASSOLO, если он найдёт несколько соответствий переводимой фразы. В этом случае лучше всего, наверное, будет установить параметр 'Показать все соответствия'. Так, если PASSOLO найдёт несколько вариантов перевода исходной фразы, то он отобразит все эти варианты, а вам останется только выбрать понравившийся вариант. В настройках нечёткого соответствия (Сервис - Параметры - Нечёткое соответствие) можно указать процент соответствия автоматически переводимых фраз. Так, если процент указан 100%, то слова '&File' и 'File:', будут считаться разными. А если процент соответствия указать меньше, то эти же слова будут считаться одинаковыми, и будут переведены так, как указано в подключённом словаре.

При ручном переводе можно нажимать клавишу F8 и тогда PASSOLO будет или автоматически переводить переводимую строку, если найдено соответствие в подключённых словарях или покажет варианты переводов, в том случае, если найдётся несколько соответствий. А вообще, наверное, идеальным вариантом будет постепенно создавать один общий словарь для всех программ и в этот словарь вносить те фразы, которые будут приемлемы для всех программ. Как правило, это довольно длинные фразы и системные сообщения, которые ну никак не могут иметь несколько значений. Например, часто встречаемая фраза 'For Help, press F1'. Во всех программах она имеет одно и то же значение и её никак нельзя перевести, кроме как 'Для вывода справки нажмите клавишу F1'. Следовательно, этой фразе и место в генеральном словаре. Или фраза 'Save the active document\nSave' во всех программах не может иметь иного значения, кроме как 'Сохранение активного документа\nСохранить'. Вот такие фразы и нужно заносить в словари, общие для всех программ. С другой стороны, не следует в общие словари вносить такие слова, как 'Edit' или 'Frame' и слова, которые могут иметь разное значение в разных программах. Например, слово 'Frame' в веб-редакторах можно перевести как 'Фрейм', а для графических редакторов будет уместнее слово 'Рамка'. Для узкоспециализированных программ нужно и словари создавать соответствующие.

PASSOLO имеет очень продвинутый редактор меню. Как правило, многие переводчики начинаю переводить новую программу именно с главного меню. И главное меню, это то, что постоянно видно на экране и с чего начинается знакомство с программой. Поэтому, грамотно переведённое меню - это залог успеха вашего будущего русификатора. Переводимое меню в PASSOLO не закрывается как в других редакторов ресурсов, поэтому вы всегда видите свой перевод перед глазами. Команда Вид - Оригинальный ресурс или кнопка 'Показать оригинальный ресурс' на панели инструментов позволяют в любой момент посмотреть исходный (непереведённый) ресурс. К слову сказать, эта команда действует не только для меню.

Во многих программах имеется строка состояния, в которой отображаются различные подсказки и сообщения. При наведении указателя мыши на пункт меню в строке состояния отображается краткая подсказка об этом пункте меню. В PASSOLO эта подсказка отображается в строке 'Сообщение'. При нажатии на слово 'Сообщение' вы будете автоматически перенесены в строковые ресурсы для перевода этой подсказки. А команда Правка - Перейти - К строке (CTRL + G) перенесёт вас обратно на переводимое меню. Конечно, в рабочей программе подсказка будет отображаться немного не так, как в PASSOLO. То есть, в рабочей программе в строке состояния будет отображаться подсказка до символов '\n'. Фразы, следующие за этими символами - это всплывающие подсказки панелей инструментов. А в традиционных редакторах пришлось бы все эти подсказки искать и переводить вручную.

По ходу перевода можно создавать словарик. Обычно, внутри переводимой программы существует множество различных меню. Это для конечного пользователя существует только главное и контекстное меню. А на самом деле внутри программы полно разных менюшек и почто все они однотипны и повторяющиеся. И переводчик может значительно упростить себе жизнь при их переводе с помощью словарика. Делается это так: переводится пункт меню, например, как в случае на рисунке выше, фраза '&Open. \tCtrl+O' переведена как '&Открыть изображение. \tCtrl+O'. И тут же переведённую фраза заносите в словарь командой Перевод - Добавить в словарь (или клавишами CTRL + F10). Откроется диалоговое окно, в котором предлагается добавить переведённую фразу в существующий словарь, или создать новый словарь. Как уже говорилось выше, для таких фраз лучше создавать специализированный словарь для конкретной программы. В разных типах программ - и меню нужно переводить по разному. Так, слово 'Open' в графическом редакторе можно перевести как 'Открыть изображение', а этот же перевод в текстовом редакторе будет выглядеть извращением. Так вот, когда вы переведёте какое-нибудь меню и занесёте все переводы в только что созданный словарь, просто выбирайте команду Перевод - Авто-перевод, и остальные меню в программе будут переведены автоматически и почти полностью. Времени экономится уйма. Останется только доперевести непереведённые команды и на этом перевод менюшек можно считать законченным. Хотя, прежде чем добавлять слова в словарь, желательно проверить хотя бы одно переведённое меню на ошибки с помощью команды Перевод - Проверить перевод ресурса. Эта команда проверяет не орфографические ошибки (об этом вам придётся позаботиться самостоятельно), а наличие ошибок перевода. Например, в одном меню одна и та же буква будет подчёркнута несколько раз. Это ошибка называется 'Двойная клавиша доступа' или что-то в этом роде. А подчёркивание буквы достигается вставкой так называемого амперсанда (&) перед подчёркнутой буквой. Ну это для справки, и для тех, кто слышит об этом впервые.

Редактировать диалоги в PASSOLO сплошное удовольствие. В этом плане Restorator, PE Explorer и даже Resource Hacker рядом не стоят с PASSOLO.

Все команды с объектами диалоговых окон доступны в меню 'Размещение'. Чтобы выбрать несколько объектов, нужно нажать клавишу SHIFT и щёлкнуть по нужным элементам управления. Изменить размер выбранных объектов можно с помощью комбинации клавиш SHIFT и стрелка. SHIFT и стрелка вправо увеличивают длину объекта, SHIFT и стрелка влево - уменьшают длину объектов, SHIFT и стрелка вниз - увеличивают высоту, а SHIFT и стрелка вверх - уменьшают высоту объекта. Можно не возиться с клавишами, а сразу ввести координаты и размеры объекта. В PASSOLO очень просто выровнять объект относительно другого объекта. Объект, относительно которого будут выравниваться другие объекты, следует выбирать последним, так как он в этом случае будет активным. Доступны выравнивания по левому и по правому краям, по верху или по низу (соответственно, клавиша CTRL + стрелка в нужную сторону, или с помощью команд меню Размещение - Выровнять - По. подставь сам). Также возможно центрирование по вертикали или по горизонтали относительно активного объекта.

Очень просто выбрать, например, несколько кнопок и установить между ними одинаковое расстояние с помощью команды Размещение - Равномерное выравнивание - По горизонтали (и по вертикали тоже). А ещё можно выбрать несколько разных объектов и сделать у них одинаковый размер командой Размещение - Выровнять размер - Ширину (а также высоту или и то и другое). А с помощью команды Размещение - Центрировать в диалоге - По вертикали (По горизонтали) можно установить выбранные объекты точно по центру в диалоге. Прошу заметить, все эти команды доступны не только с одним объектом, а с несколькими сразу. Такого я больше ни в одном редакторе не видел.

Очень часто переведённая фраза не вмещается в отведённое ей место. Для таких случаев есть команда Размещение - Размер по содержимому (SHIFT + F7) и объект самостоятельно изменит свой размер и станет равным размеру находящемуся в нём тексту.

Кроме всего прочего, бывают очень навороченные диалоговые окна, в которых содержится очень много элементов управления и все они находятся друг на друге. Но в рабочей программе отображаются не все эти объекты, а только часть из них. Эти объекты отображаются в зависимости от выполняемый в данный момент задачи и поэтому, конечный пользователь даже и не догадывается об этой мешанине объектов. Такие ресурсы в обычных редакторах довольно трудно редактировать из-за того, что видна только часть объектов. А в PASSOLO для таких случаев предусмотрено временное скрытие объектов. Достаточно скрыть часть объектов и все остальные появятся и редактирование не вызовет больших трудностей. Также, объекты диалогов можно объединять в группы и все действия по редактированию будут выполняться с выбранной группой.

Иногда переведённый объект становится настолько длинный, что не вмещается в объект. Для таких случаев есть флажок 'Многострочность', который позволяет разместить объект в несколько строк.

Кстати, дельфийские формы (RCData) PASSOLO отображает как обычные меню и диалоги. И также просто их редактирует!

После перевода и редактирования диалога логично будет проверить его на ошибки командой Перевод - Проверить перевод ресурса. При переводе диалогов можно не сразу заметить, как переведённая фраза не влезла в элемент управления. А замечается это уже при тестировании в работающей программе и приходится чертыхаясь и матерясь открывать редактор и исправлять ошибки. А проверка помогает избавиться от большинства типичных ошибок.

Редактирование ресурса 240

Умением редактировать ресурс 240 (он же Dialog Data) славятся далеко не все редакторы ресурсов. Как правило эти ресурсы связаны с выпадающими списками в программах. Restorator и Resource Hacker отображают этот ресурс в шестнадцатеричном виде и не редактируют никак. PE Explore отображает этот ресурс в нормальном виде, но тоже редактировать пока не научился. Говорят, ресурс 240 может редактировать глюк под названием eXeScope. Но обычно после этого программа редко работает. В PASSOLO ресурс 240 называется DLGINIT и отображается в виде обычных строк. И редактируется как обычные строки.

Редактирование двоичных ресурсов

В PASSOLO встроен простенький графический редактор, который способен произвести небольшие косметические изменения с рисунками, указателями и значками, а также добавить текст в рисунки. Если нужна серьёзная обработка рисунка, то лучше будет назначить редактирование рисунков на внешний графический редактор (Сервис - Параметры - Двоичные ресурсы). Ну а в глубоком смысле PASSOLO не умеет редактировать двоичные ресурсы, даже RTF. Но для этих целей можно назначать внешние редакторы. И к тому же, двоичные ресурсы очень редко когда требуется редактировать. Так что, это может и не понадобиться.

Насчёт 'версии' я мало чего могу сказать вразумительного, и поэтому позволю себе процитировать слова мною уважаемого NyBumBum'а .

"Реально в программе не приходится редактировать этот ресурс, достаточно указать целевой язык в настройках проекта: PASSOLO отмаркирует все (!) ресурсы в файле этой кодировкой. Правда не без небольшого глюка: он прописывает на закладке версия:

BLOCK "041904b0" и

VALUE "Translation", 0x0419 0x04B0 (1049/1200)

BLOCK "041904E3" и

VALUE "Translation", 0x0419 0x04E3 (1049/1251)

Исправить можно в Resource Hacker".

Я так и не понял, что это за глюк и глюк ли это вообще. Во всяком случае я не замечал каких-либо изменений в работе программ после исправления вышеуказанных букв.

После перевода какой-либо программы можно произвести контрольную проверку всего перевода. Команда Перевод - Проверить весь перевод. Как уже говорилось выше, PASSOLO может проверять перевод на большинство типичных ошибок, появляющихся в процессе перевода. А в параметрах проверки (Сервис - Параметры - Проверка) можно указать, какие именно ошибки будет искать PASSOLO. По умолчанию включён поиск всех возможных ошибок.

PASSOLO может искать отсутствие клавиши доступа (&) в переведённой строке, или наоборот, присутствие этой клавиши, но при отсутствии оной в исходном переводе.

Двойная клавиша доступа в меню или в диалоге. Не положено быть двум клавишам доступа в одном ресурсе.

Отсутствие переведённого текста - это случается, когда по каким-либо причинам вы удалили текст переводимой фразы, а забыли его обратно вписать.

Для диалогов наиболее типичные ошибки - это:

Длина текста превышает превышает длину элемента управления. Эта ошибка легко исправляется клавишами SHIFT + F7.

Элемент управления перекрывает другой элемент управления. А здесь не всегда бывает ошибка. Как уже говорилось, бывают диалоги со сложной структурой, когда одни элементы перекрывают другие. Здесь уже нужно тестировать в рабочей программе.

Навигация по ошибкам: клавиша F4 - переход к следующей ошибке, SHIFT + F4 - переход к предыдущей ошибке. Конечно, лучшим вариантом будет проверять на ошибки каждый ресурс сразу после перевода (Перевод - Проверить перевод ресурса).

После перевода программы, после ликвидации всех найденных ошибок и после тщательного тестирования, вы можете экспортировать свои списки перевода в словарь и использовать этот словарь при переводе следующих версий программы. Словари экспортируются командой Файл - Экспорт. Из кучи предлагаемых форматов самым распространённым и удобным является формат PASSOLO Glossary Maker. Это файл формата *.glo, который при необходимости можно открыть и отредактировать в любом текстовом редакторе, например, в EditPlus .

Сайт http://edfoxrus.narod.ru целиком посвящён локализациям программ. На этом сайте находится великое множество различных программ, предназначенных для перевода других программ, а также русификаторы к ним. Кроме этого, на этом сайте собрано огромное количество словарей для PASSOLO. Почти все эти словари 'безымянные' или присланные неизвестными переводчиками. Я загрузил оттуда для проверки несколько словарей, в том числе и два словаря для PASSOLO. Мои впечатления: когда я просматривал эти словари, то мне казалось, что их 'создали' какие-то дауны. До того отвратительно и некачественно они переведены. И я для себя решил не пользоваться неизвестными словарями. А использовать или не использовать их вам в своих переводах - решайте сами. Я не говорю, что там все словари туфтовые. Возможно, мне попались такие, и также возможно, что вам повезёт больше, чем мне.

Исключение составляют словари, разработанные компанией Microsoft . или созданные на основе словарей от Microsoft . Вот эти словари можно и даже нужно использовать в своих работах. Компания Microsoft постоянно тестирует, проверяет и улучшает свои переводы уже много лет. Эти словари доступны в двух вариантах:

Переделанные для PASSOLO в формате *.glo - 4 МБ

В PASSOLO 4.0.004 имеется очень серьёзный глюк. Ресурсы с формами Delphi и C++ Builder PASSOLO нормально отображает и редактирует, но при компиляции переведённого файла появляются различные ошибки, вплоть до невозможности запуска переведённой программы. Это из-за ошибок в дельфийских надстройках (плагинах). Но в моей сборке эти модули взяты с версии 4.0.006, а в них вышеуказанные ошибки исправлены.

Copyright (c) 2004 Sabbath Black L@B. Все права зарезервированы.